Tradução de YZH em Isaías 52.15

Autores

  • William Lacy Lane Faculdade Teológica Sul Americana

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2017.142471

Resumo

O artigo analisa a tradução de Isaías 52.15, particularmente, as diferenças de interpretação do termo יַזֶּה. As versões modernas divergem na tradução desse verbo, e essa divergência não se limita à terminologia, mas traz implicações ao próprio sentido da frase. Há pelo menos dois campos de sentido representados nas traduções: o primeiro corresponde a “borrifar”, “aspergir”; e o segundo, a “causar admiração”, “assombrar”, “causar espanto”. O argumento desenvolvido é o de que, para se interpretar essa passagem, precisa-se recorrer não apenas às evidências textuais, lexicais e gramaticais, mas também aos aspectos sintáticos e discursivos da unidade e seu contexto.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • William Lacy Lane, Faculdade Teológica Sul Americana
    Professor e Diretor Acadêmico na Faculdade Teológica Sul Americana.

Downloads

Publicado

2018-01-23

Edição

Seção

LITERATURA, ESTUDOS BÍBLICOS E LINGUÍSTICOS

Como Citar

Tradução de YZH em Isaías 52.15. (2018). Cadernos De Língua E Literatura Hebraica, 15, 186-202. https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2017.142471