Tradução e recepção: literaturas traduzidas

Autores

  • Lucia Wataghin Universidade de São Paulo
  • Sara Debenedetti Escola Italiana Eugênio Montale (SP)
  • Silvana De Gaspari Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p1-4

Biografia do Autor

  • Lucia Wataghin, Universidade de São Paulo
    É formada em Lingue e Letterature Straniere Moderne pela Università degli Studi di Genova, Mestre em Língua e Literatura Italiana, Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada e Livre Docente em Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo. É professora de Literatura Italiana do Departamento de Letras Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Italianas da Universidade de São Paulo. É uma das coordenadoras do Grupo de pesquisa “Literatura Italiana Traduzida”, um projeto iniciado em 2010, em uma cooperação USP/UFSC. Publicou artigos e ensaios na área dos estudos de literatura italiana, das relações Itália/Brasil, da recepção e da tradução da literatura italiana no Brasil e organizou edições em tradução brasileira de poesia de Giuseppe Ungaretti, Dino Campana, Umberto Saba.
  • Sara Debenedetti, Escola Italiana Eugênio Montale (SP)
    Formada em filosofia pela Universidade de Turim, Mestre em Língua e Literatura Italiana e Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. Pesquisadora de literatura italiana contemporânea. Professora de língua e literatura italiana na Escola italiana Eugenio Montale (SP). É membro do grupo de pesquisa Literatura Italiana Traduzida no Brasil, promovido pela UFSC e pela USP.
  • Silvana De Gaspari, Universidade Federal de Santa Catarina
    Graduada em Letras Português/Italiano pela UNESP-Araraquara, com mestrado em Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo e doutorado em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina. Sua dissertação de mestrado tem como tema central o verismo italiano, com enfoque nos autores Giovanni Verga e Luigi Capuana, e sua tese de doutorado versa sobre a Divina Comédia e sua relação com dois textos apócrifos:Enoque e Isaías. Desde 1992, é professora do curso de letras italiano da Universidade Federal de Santa Catarina, no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Tem hoje como foco principal de pesquisa dois projetos: o primeiro, sobre poesia italiana, parte de Dante Alighieri e chega aos poetas contemporâneos, identificando a percepção que estes autores têm do poeta florentino, e, o segundo, investiga o paratexto e está vinculado ao grupo de pesquisa do "Dicionário de Literatura Italiana Traduzida", desenvolvido em parceria entre a UFSC e a USP. Tem diversos livros publicados, entre eles as traduções de O mistério do mal e Pilatos e Jesus, de Giorgio Agamben, em parceria com a professora Patricia Peterle.

Downloads

Publicado

2017-10-31

Edição

Seção

Editorial

Como Citar

Wataghin, L., Debenedetti, S., & Gaspari, S. D. (2017). Tradução e recepção: literaturas traduzidas. Revista De Italianística, 33, 1-4. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p1-4