Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene

Autores

  • Nicola Licciardello

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i16p97-122

Palavras-chave:

Trans-culturação, sincretismo, trans-poesia, J. Lezama Lima e “Orígenes” (Cuba), Beats (Eua), Carmelo Bene.

Resumo

O exílio para a conquista da Terra Prometida gera mestiços, trans-culturações, sincretismos, que renovam as línguas das comunidades humanas. Os poetas são seus promotores, porque a poesia é já hiper-tradução, trans-criação de processos íntimos e históricos, ligada à oralidade e ao ritmo. Nas Américas, tanto do Norte como do Sul a música e a poesia dão forma a trans-culturações globais, freqüentemente retomadas no restante do mundo. A americana é uma trans-poesia que canta o resgate do homem, a liberdade e o amor pela natureza. Como toda verdadeira poesia e todo processo histórico, pode ser um ato salvifico, exotérico: comunicação rítmica que atravessa barreiras linguísticas e identidades, e ser, assim, um dos poucos caminhos de que os homens dispõem para reconhecer-se irmãos e filhos. O ensaio ilustra essa tese examinando a poesia de Lezama Lima, Joyce, Paz, de Campos, dos Beats e de Carmelo Bene.

Publicado

2008-08-30

Edição

Seção

Poesia e tradução

Como Citar

Licciardello, N. (2008). Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene. Revista De Italianística, 16, 97-122. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i16p97-122