Tradução e retradução de Os Sertões de Euclides da Cunha: Análise de duas traduções em Inglês

Autores

  • John Robert Schmitz Professor aposentado, Universidade Estadual de Campinas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p121-146

Palavras-chave:

Melhoramento, original, subcapítulos, supressão, estudos da tradução, omissão.

Resumo

O objetivo deste artigo é comparar as traduções para o inglês da obra prima Os Sertões de Euclides da Cunha publicada em 1944 por Samuel Putnam com a retradução elaborada por Elizabeth Lowe em 2010. Três trechos retirados do original são comparados com as respectivas versões com o intuito de propor uma análise baseada em dados, evitando impressões subjetivas. Os dados levantados indicam que
as duas traduções são competentes, mas ambas apresentam pontos fortes e fracos. A análise comparativa mostra casos de omissão por parte de Lowe de conteúdos presentes no texto fonte. Putnam tem sido criticado por Straile and Fitz (1995), e também assinalado por Lowe (2014), por ele ter suprimido muitas das elipses constantes do texto original. Argumenta-se que um critério único para o assesoramento de traduções não é suficiente e um close reading de textos baseada na análise de dados conduz a uma avaliação persuasiva.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • John Robert Schmitz, Professor aposentado, Universidade Estadual de Campinas
    Schmitz veio ao Brasil na qualidade de bolsista Fulbright (USP) no ano escolar 1961-1962 com a finalidade de realizar um projeto de pesquisa sobre Os Sertões de Euclides da Cunha. Ele participou dos trabalhos da Semana Euclidiana na cidade de São José do Rio Pardo, S.P. e visitou Canudos em janeiro 1962. Formado em nível de graduação na área de espanhol (City University of New York, 1957) e no de pós-graduação Teacher´s College da Columbia University (1961) no campo de ensino e aprendizagem de línguas (inglês e espanhol como línguas estrangeiras), John fez o doutoramento em linguística aplicada na PUC-SP (1975). Atualmente aposentado, mas ainda ativo, ele foi professor universitário nos EUA (Southern Connecticut State Unniversity), PUC-SP, UNESP-Assis e Unicamp, sempre ligado à área de Linguística Aplicada. Em 2014, Dicionário de Epônimos e Topônimos da Língua Portuguesa (Editora Prismas: Curitiba). O curriculum se encontra no CNPq/Lattes e tem uma página pessoal (John Robert Schmitz) na Internet. Naturalizou-se cidadão brasileiro em 1993.

Publicado

2015-12-29

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Tradução e retradução de Os Sertões de Euclides da Cunha: Análise de duas traduções em Inglês. (2015). Tradterm, 26, 121-146. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p121-146