Dos Classics Illustrated à Edição Maravilhosa: Victor Hugo entre textos e paratextos (1949-1959)

Autores

  • Dennys Silva-Reis Universidade de Brasília
  • Bárbara Guimarães Lucatelli Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p247-277

Palavras-chave:

Edição Maravilhosa, Classic Illustrated, tradução de quadrinhos, história dos quadrinhos

Resumo

O presente artigo analisa quatro HQs inspiradas nos romances de Victor Hugo e suas respectivas traduções para o português: O Corcunda de Notre Dame (1949) – The Hunchback of Notre Dame (1946), Os miseráveis (1951) – Les Miserables (1943), Os Trabalhadores do Mar (1952) – The Toilers of the Sea (1949), e O Homem que Ri (1952) – The Man Who Laughs (1950). Para tal empreendimento nos detemos na observação do texto traduzido e na comparação entre paratextos que acompanham a tradução e o texto fonte. Desta forma, mostramos que enquanto as HQs em inglês eram produzidas como motivação para leitura dos clássicos, os brasileiros tentavam alcançar o status de Literatura.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Dennys Silva-Reis, Universidade de Brasília

    Mestre em Estudos da Tradução (POSTRAD) e doutorando em Literatura (POSLIT) pela Universidade de Brasília onde prepara sua tese intitulada Victor Hugo: tradutor intersemiótico. Tem artigos publicados no Brasil e no exterior e seus principais eixos de trabalho são: Literatura Francófona, História da Tradução e Tradução intersemiótica. Igualmente é tradutor de Victor Hugo dentre outros autores francófonos e cronista em seu blog Historiografia da tradução no Brasil (http://historiografiadatraducaobr.blogspot.com.br). Dentre suas três últimas publicações pode-se citar: a tradução do livro Claude Gueux e Cartas contra a pena de morte (2017) de Victor Hugo e os artigos “Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida” (2016). “Impactos da tradução escrita no Brasil do século XIX” (2015). Autor do ensaio historiográfico “Tradução e formação do mercado editorial dos quadrinhos no Brasil” (2012). Brasília, Brasil.

  • Bárbara Guimarães Lucatelli, Universidade de Brasília

    Bacharel em Letras-Tradução-Inglês pela Universidade de Brasília e Mestre em Estudos da Tradução, pela UnB (PosTrad). Professora de inglês na Casa Thomas Jefferson. Brasília, Brasil.

Downloads

Publicado

2016-10-04

Como Citar

Dos Classics Illustrated à Edição Maravilhosa: Victor Hugo entre textos e paratextos (1949-1959). (2016). Tradterm, 27, 247-277. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p247-277