"Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada

Autores

  • Gleiton Lentz

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319

Palavras-chave:

Tradução intersemiótica, história em quadrinhos, Severino Di Giovanni, Aline Daka

Resumo

Analisa-se o processo de feitura de uma tradução ilustrada, a HQ baseada no homônimo poema em prosa do poeta ítalo-argentino Severino Di Giovanni, intitulada “Grito Noturno” (2012), através de uma entrevista realizada com a ilustradora Aline Daka, e com base nos conceitos de palavras vs imagem, signo verbal vs signo não verbal, próprios da tradução intersemiótica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gleiton Lentz

É pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e doutor em Literatura (UFSC/Università di Firenze). É editor-chefe da (n.t.) Revista Literária em Tradução e dedica-se ao estudo e tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana. Suas traduções de poemas de Dino Campana, Vittoria Aganoor, Severino Di Giovanni, Alfonsina Storni, entre outros, foram vertidas para os quadrinhos. Florianópolis, Brasil.

Downloads

Publicado

2016-10-04

Como Citar

Lentz, G. (2016). "Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada. Tradterm, 27, 297-319. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319