Aspectos da tradução de Diário de um homem supérfluo

Autores

  • Samuel Antoniasse Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p121-128

Palavras-chave:

Ivan Turguêniev, Diário de um homem supérfluo, tradução

Resumo

Neste artigo serão abordados os problemas encontrados e as soluções adotadas durante o processo de tradução da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev. Estilo do narrador de primeira pessoa, modo como ele procura transcrever a fala das personagens com quem interage, formas de tratamento e expressões idiomáticas presentes no texto são alguns dos aspectos aqui analisados.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Samuel Antoniasse, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, Brasil.

Mestre do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura Russa da Universidade de São Paulo.

Downloads

Publicado

2017-01-24

Como Citar

Antoniasse, S. (2017). Aspectos da tradução de Diário de um homem supérfluo. Tradterm, 28, 121-128. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p121-128