Uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o português brasileiro da obra Death of a Salesman

Autores

  • Maria Clara Zacarin Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, Brasil.
  • Virgínia Radighieri Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, Brasil.
  • Valéria Biondo Universidade do Sagrado Coração USC), Bauru, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79

Palavras-chave:

tradução literária, análise descritivo-comparativa, procedimentos tradutórios, Death of a Salesman

Resumo

Este estudo tem por objetivo analisar e comparar duas traduções para o português brasileiro da peça Death of a Salesman, do escritor americano Arthur Miller, a fim de discutir os processos tradutórios utilizados por cada tradutor e o modo como a interpretação pessoal de cada um interfere no resultado final do texto traduzido. Para tanto, será realizada uma pesquisa de cunho qualitativo comparando trechos das traduções de José Rubens Siqueira e Flávio Rangel, de acordo com os procedimentos técnicos definidos por Barbosa (1990). Espera-se comprovar que cada tradutor interfere no resultado final segundo seus conhecimentos e sua visão de mundo. Buscamos, com esse estudo, apontar a importância do tradutor, além de demonstrar a necessidade de estudos comparativos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Clara Zacarin, Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, Brasil.

Graduanda na Universidade do Sagrado Coração (USC)

Virgínia Radighieri, Universidade do Sagrado Coração (USC), Bauru, Brasil.

Graduanda na Universidade do Sagrado Coração (USC)

Valéria Biondo, Universidade do Sagrado Coração USC), Bauru, Brasil.

Docente na Universidade do Sagrado Coração (USC)

Downloads

Publicado

2017-07-13

Como Citar

Zacarin, M. C., Radighieri, V., & Biondo, V. (2017). Uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o português brasileiro da obra Death of a Salesman. Tradterm, 29, 50-79. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79

Edição

Seção

Artigos