Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução

Autores

  • Noé Silva Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334

Palavras-chave:

Leskov, tradução, poética, semântica, sintaxe.

Resumo

O autor discute alguns traços do estilo do escritor, com ênfase no trabalho de Leskov com as palavras (uso fora do contexto normal, corrupção, invenção). Em paralelo, comenta duas traduções, uma espanhola e uma estadunidense, do conto “O canhoto”, bem como as possibilidades de transmissão do sentido do original em Português.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Noé Silva, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

Prof. Dr. do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Downloads

Publicado

2009-12-18

Como Citar

Silva, N. (2009). Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução. Tradterm, 15, 41-58. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334

Edição

Seção

Artigos