A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês

Autores

  • Adriana Zavaglia Universidade de São Paulo - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741

Palavras-chave:

Línguas, cultura, modalidades de tradução, francês, português.

Resumo

A partir de um corpus extraído de Macunaíma, de Mário de Andrade, e de sua tradução para o francês, Macounaïma, de Jacques Thiériot, este artigo tem como escopo observar, com o auxílio do modelo de Aubert (1998), como os argumentos estratégicos discursivos do tradutor classificados em modalidades marcam o distanciamento ou a aproximação lingüístico-cultural entre o original e a tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Adriana Zavaglia, Universidade de São Paulo - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.

Bolsista FAPESP de pós-doutorado (proc. 02/13435-0) junto ao Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da Universidade de São Paulo.

Downloads

Publicado

2006-12-18

Como Citar

Zavaglia, A. (2006). A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês. Tradterm, 12, 229-245. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741

Edição

Seção

Tradução