Um painel sobre as obras de Jack Kerouac traduzidas no Brasil na década de 1980
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46742Palavras-chave:
Jack Kerouac, Geração beat, Fortuna crítica, intertextualidade, tradução, resenha.Resumo
O objetivo do presente texto é analisar uma seleta da fortuna crítica de obras de Jack Kerouac (1922-1969) traduzidas no Brasil, na década de 1980. A saber: On the road: pé na estrada, Os subterrâneos, Viajante solitário, O livro dos sonhos e Big Sur. Resultado da pesquisa em fontes primárias, esta análise faz parte da nossa dissertação de mestrado, que, além de fornecer e analisar essa seleta, buscou mostrar o primeiro momento da recepção da obra de Jack Kerouac no Brasil, reconstituir a polêmica gerada acerca das publicações dos textos beat no Brasil e revelar alguns escritores brasileiros que foram influenciados pelos artistas da beat generation, movimento literário norte-americano ocorrido nos anos 1950, ao qual Jack Kerouac pertenceu. O presente artigo mostra, a partir de algumas críticas – ou da relação entre elas –, como Kerouac foi visto no Brasil via tradução, fornecendo assim um painel sobre sua recepção, avaliando o tratamento que lhe foi dado e reconstituindo uma visão do espaço que ocupou na imprensa brasileira.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2006-12-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Costa, M. A. M. (2006). Um painel sobre as obras de Jack Kerouac traduzidas no Brasil na década de 1980. Tradterm, 12, 247-267. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46742