Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas

Autores

  • Carolina Alfaro de Carvalho Universidade Federal do Rio de Janeiro.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47458

Palavras-chave:

Estudos Descritivos de Tradução, tradução audiovisual, legendagem, normas, subjetividade.

Resumo

Este ensaio procura fazer convergir conceitos e métodos dos Estudos Descritivos de Tradução aplicados à modalidade de tradução para legendas e reflexões sobre a subjetividade do tradutor. Para isso, são inicialmente apresentados dois conceitos importantes dos Estudos Descritivos, o de tradução suposta e o de norma, de acordo com os quais é enfocada a prática da legendagem segundo uma ótica sistêmica, descritiva e funcional. Então é introduzida a questão da subjetividade, que até hoje não foi bem tratada pelas chamadas abordagens culturalistas da tradução, a qual é aqui abordada através de uma interface com a Psicanálise. Essa convergência visa a abrir caminho para uma nova proposta teórica e metodológica no campo dos Estudos da Tradução, de modo que este passe a considerar melhor as decisões subjetivas adotadas nos processos tradutórios.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2007-12-18

Como Citar

Carvalho, C. A. de. (2007). Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas. Tradterm, 13, 13-29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47458

Edição

Seção

Tradução Interlingual - Legenda Aberta