Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project

Autores

  • Josélia Neves Escola Superior de Tecnologia e Gestão do Instituto Politécnico de Leiria.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469

Palavras-chave:

LSDA, Pesquisa de Ação, legendagem intralingual, legendagem intercultural, transadaptação.

Resumo

LSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”. Ela seria desenvolvida em um projeto de Pesquisa de Ação que juntaria pesquisadores, praticantes, fornecedores e a comunidade surda num esforço conjunto de encontrar uma solução de legendagem viável para o contexto português. Apesar de que, num primeiro momento, tais legendas puderam ser consideradas legendação intralingual pura, esta provou ser um exemplo de transferência cultural e uma oportunidade para o questionamento de muitas das suposições da LSDA intralingüística tradicional. Isto se deve ao fato de que a mediação em caso significou tornar um texto audiovisual brasileiro em legendas escritas em português europeu para um público de surdos que lê tais legendas como sua segunda língua.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2007-12-18

Como Citar

Neves, J. (2007). Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project. Tradterm, 13, 121-134. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469

Edição

Seção

Tradução Intralingual e Intersemiótica - Legenda Fechada