Símbolos e tradução

Autores

  • Eugene A. Nida United Bible Society.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106

Palavras-chave:

Tradução, símbolos.

Resumo

Este artigo propõe uma discussão sobre as implicações semióticas inseridas em cada escolha e tomada de decisão tradutória. O autor busca enfatizar que em qualquer tradução há a necessidade de se compreender as combinações das palavras nos textos e não o significado isolado de cada uma delas. São apresentadas também as especificidades dos significados icônicos, indexados e convencionais, bem como a importância dos signos não verbais no processo comunicativo entre duas ou mais comunidades lingüísticas. Os cinco sentidos também são tidos como os meios pelos quais adquirimos todo e qualquer conhecimento. Por meio de exemplos práticos, Eugene Nida ainda nos informa que muitos símbolos semióticos alteram radicalmente suas funções e suas formas, conforme as mudanças ocorridas na própria sociedade. Finalmente, dois filtros comunicativos (o estado emocional dos receptores e as pressuposições da cultura) são apontados como fatores determinantes para a compreensão de um texto e sua posterior tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Eugene A. Nida, United Bible Society.
    Secretário Executivo na Área de Traduções. Coordenador de Pesquisas em Tradução da United Bible Society. Antropólogo.

Publicado

2002-04-18

Edição

Seção

Tradução