Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literalidade com criação lexical

Autores

  • Patrizia Collina Bastianetto Universidade Federal de Minas Gerais e Universidade de São Paulo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49126

Palavras-chave:

Neologismo, criação lexical, tradução literal, legibilidade.

Resumo

Ao analisar a tradução italiana dos neologismos rosianos em Grande sertão: veredas, constatou-se um alto índice de ocorrências de tradução literal.  Esse fato, acrescido das posturas divergentes de professores, tradutores e pesquisadores quanto à literalidade tradutória, convida a reconsiderar as potencialidades da tradução literal.  Este estudo analisa a tradução de neologismos por essa modalidade, em combinação, ou não, com a criação lexical e apresenta duas hipóteses ligadas tanto à questão da tradução literal de neologismo, quanto à legibilidade do texto traduzido.  Inspira-se em teóricos e pesquisadores como Newmark, Aubert e Mendes, a partir de exemplos do texto rosiano.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Patrizia Collina Bastianetto, Universidade Federal de Minas Gerais e Universidade de São Paulo.
    Professora de língua italiana pela UFMG, doutoranda na Universidade de São Paulo.

Downloads

Publicado

2002-04-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Bastianetto, P. C. (2002). Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literalidade com criação lexical. Tradterm, 8, 99-120. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49126