Translating as a purposeful activity: a prospective approach

Autores

  • Christiane Nord Hochschule Magdeburg-Stendal.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673

Palavras-chave:

Oferta de informação, funções comunicativas, estratégia de tradução, tradução documentária, tradução instrumental, instruções para a tradução.

Resumo

Adotando uma atitude prospectiva em relação à tradução, os tradutores escolhem suas estratégias de tradução de acordo com o objetivo ou a função que o texto traduzido deve desempenhar junto ao público destinatário. Porém, é preciso que certas condições sejam satisfeitas para que os objetivos comunicativos sejam atingidos. É parte da tarefa do tradutor analisar as condições da cultura de chegada e decidir se e como os objetivos do texto de partida podem funcionar para o público-alvo de acordo com as especificações da tarefa de tradução. Se as condições da cultura de chegada diferem daquelas da cultura de partida, existem normalmente duas opções básicas: ou transformar o texto de modo a fazê-lo funcionar sob as condições da cultura de chegada (tradução instrumental), ou substituir as funções do texto de partida por suas respectivas meta-funções (tradução documentária).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Christiane Nord, Hochschule Magdeburg-Stendal.

Hochschule Magdeburg-Stendal, Germany. The author is also a research fellow of the University of the Orange Free State, Bloemfontein, South Africa.

Downloads

Publicado

2005-04-18

Como Citar

Nord, C. (2005). Translating as a purposeful activity: a prospective approach. Tradterm, 11, 15-28. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673

Edição

Seção

Conferência