Drummond, tradutor de Les Liaisons Dangereuses

Autores

  • Marlova Gonsales Aseff Universidade Federal de Santa Catarina .

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49686

Palavras-chave:

Tradução literária, Carlos Drummond de Andrade, Sérgio Milliet, Choderlos de Laclos.

Resumo

Este estudo busca analisar a tradução para o português de uma obra relevante da literatura mundial – As relações perigosas, de Choderlos de Laclos (1741-1803) – centrando-se em dois pontos: seu tradutor, Carlos Drummond de Andrade, e nos possíveis ecos dessa tradução na obra de Drummod, que foi um dos mais importantes poetas brasileiros. Também lançaremos mão da tradução feita por Sérgio Milliet, poeta e ensaísta ligado ao movimento modernista de 1922, não para fazer juízos de valor, mas para melhor visualizar as habilidades e as escolhas de Drummond enquanto tradutor.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2005-04-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar