“Divertidamente”e a análise comparativa das escolhas tradutórias na legendagem sob o prisma de Umberto Eco

Autores

  • Luísa da Silva Universidade Federal de Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, Brasil
  • Carla Cristina Fernandez Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158

Palavras-chave:

Tradução como Negociação, Tradução audiovisual, Legendagem, Umberto Eco.

Resumo

Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a mesma coisa (2011) no que diz respeito ao que o autor chama de “perdas e compensações” da tradução e “violação da referência”, problematizando os efeitos positivos e negativos que o uso desses termos oferece aos estudos descritivos da tradução.  Dessa forma, aplicamos os conceitos e as discussões de Eco (2011) no corpus audiovisual selecionado: as legendas do filme de animação “Inside Out” (em inglês estadunidense) e suas três versões: “Divertidamente” (em português brasileiro), “Del revés” (em espanhol castelhano) e “Intensamente” (em espanhol latino). Por meio do estudo comparativo entre as quatro amostras de língua, nosso objetivo é descrever e analisar as escolhas tradutórias de cada versão.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Luísa da Silva, Universidade Federal de Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, Brasil

    Professora de Língua Espanhola/UERJ e Doutoranda em Estudos da Tradução/UFRJ.

  • Carla Cristina Fernandez, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, Brasil.
    Mestre em Letras Neolatinas/UFRJ

Downloads

Publicado

2017-12-20

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

“Divertidamente”e a análise comparativa das escolhas tradutórias na legendagem sob o prisma de Umberto Eco. (2017). Tradterm, 30, 130-158. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158