Da (in)traduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46721Palavras-chave:
Ricoeur, relações, texto original, tradução, identidade.Resumo
Este artigo inspira-se num opúsculo de Paul Ricoeur, chamado Sur la traduction. O objetivo destes comentários é não só difundir o pensamento de Ricoeur sobre o assunto, mas também abordá-lo de um ponto de vista crítico, analisando a relação original-tradução a partir de diversas noções de identidade.
Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2006-12-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Da (in)traduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur. (2006). Tradterm, 12, 33-54. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46721