My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw

Autores

  • Inacio Abdulkader Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
  • Angélica E. Gomes Caruy
  • Fábio Garcia Neira
  • Hamilton Moura Ribeiro
  • Lúcia Helena Zanetti
  • Stella E. O. Tagnin Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740

Palavras-chave:

Tradução de textos de teatro, língua e condição social, cockney, George Bernard Shaw.

Resumo

O artigo apresenta a introdução e as notas para uma nova tradução do Pigmalião, de George Bernard Shaw. Além da usual apresentação e discussão de dificuldades e soluções de tradução, o texto busca apresentar um breve histórico da peça e algumas considerações acerca de sua inserção na vida e na obra de Shaw. Ademais, a aplicação prática, no trabalho em pauta, de alguns conceitos de teóricos da tradução teatral,  como em Bassnett (1985) e Betti (2003), é apontada e explicitada. Buscamos também fazer ver que a condição específica de Pigmalião — o tratar-se de uma peça em que a própria língua tem o destaque de um personagem principal, com falas que precisam ser freqüentemente “desenhadas” — permite que se reconheçam nessa peça teatral situações tradutórias que ficam “entre o verbal e o visual”, como o apontado, em outra situação tradutória, por Oittinen (1995). Pigmalião faz também ressaltar a “estratégia cooperativa” de Bassnett (1985) como, de longe, a mais conveniente para a tradução teatral.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Inacio Abdulkader, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestrando no Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.
  • Angélica E. Gomes Caruy
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.
  • Fábio Garcia Neira
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.
  • Hamilton Moura Ribeiro
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.
  • Lúcia Helena Zanetti
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.
  • Stella E. O. Tagnin, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Os autores são ex-alunos do Curso de Especialização em Tradução CETRAD - Inglês do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP, à exceção da primeira autora, que é a professora doutora que lhes ministrou, no segundo semestre de 2003, a disciplina “Tradução Literária” da grade do CETRAD.

Downloads

Publicado

2006-12-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. (2006). Tradterm, 12, 205-227. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740