Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa

Autores

  • Ana Luiza da Silveira Universidade do Sagrado Coração
  • Patrícia Viana Belam Universidade do Sagrado Coração

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p112-135

Palavras-chave:

Literatura espírita, Nosso Lar, Tradução, Análise comparativa, Procedimentos técnicos

Resumo

O presente estudo objetiva analisar quais foram os procedimentos tradutórios utilizados em duas versões para a língua inglesa da obra Nosso Lar, psicografada pelo médium Chico Xavier e ditada pelo espírito André Luiz. As versões receberam o nome de Nosso Lar – Life in the spirit world e Astral City. A pesquisa apoia-se em estudos sobre a doutrina e a literatura espírita, os procedimentos técnicos da tradução trazidos por Barbosa (2004), o conceito de paratexto de Bastianetto (2005) e os conceitos de Venuti (2002) sobre domesticação e estrangeirização do texto traduzido. Os resultados apontaram para o uso de procedimentos variados, e revelou uma tendência à estrangeirização por parte de uma das versões e à domesticação por parte de outra. A área acadêmica necessita de mais trabalhos na área da tradução da literatura espírita, justificando-se, portanto, a realização deste estudo.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Ana Luiza da Silveira, Universidade do Sagrado Coração

    Graduanda do Curso de Letras-Tradutor da Universidade do Sagrado Coração (USC)

  • Patrícia Viana Belam, Universidade do Sagrado Coração

    Prof.ª Drª e Coordenadora do Curso de Letras-Tradutor da Universidade do Sagrado Coração (USC).

Downloads

Publicado

2018-10-17

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa. (2018). Tradterm, 31, 112-135. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p112-135