Le sous-tirage: une traduction sélective
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464Palavras-chave:
Limitações, legenda, estratégias, táticas, tradução seletiva.Resumo
Por muito tempo, a legenda foi definida de forma negativa, como tradução subordinada ou como perda. Tal abordagem não pode realmente explicar o trabalho do tradutor. Primeiramente, discutiremos algumas definições e a noção de subordinação. Em seguida, discutiremos diferentes tipos de estratégia de legendagem, para finalmente propor três táticas principais. O objetivo deste trabalho é promover a legenda como uma tradução seletiva, com enfoque nas escolhas, na criatividade e na responsabilidade do tradutor.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2007-12-18
Edição
Seção
Tradução Interlingual - Legenda Aberta
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Gambier, Y. (2007). Le sous-tirage: une traduction sélective. Tradterm, 13, 51-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464