A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido

Autores

  • Regina Helena Machado Aquino Corrêa Universidade Estadual de Londrina.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081

Palavras-chave:

Jorge Amado, tradução cultural, modalidades tradutórias.

Resumo

Este é um estudo contrastivo de termos culturalmente marcados presentes nos  romances Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres e Tereza Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado. O intuito é verificar, na direção português-inglês, o distanciamento/proximidade tradutórios, com base no modelo proposto por Vinay e Darbelnet (1960) e a sua reformulação por Aubert (1998) de forma a mensurar o grau de dificuldade tradutória de romances com enfoque regional e a demonstrar a dificuldade de dissociação do binômio língua-cultura. As várias tentativas tradutórias de um mesmo termo foram registradas por meio de um acompanhamento linear de alguns termos nos três romances.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2003-12-18

Edição

Seção

Procedimentos de Tradução

Como Citar

A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido. (2003). Tradterm, 9, 93-137. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081