« L'amour c'est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil)

Autores

  • Ruth de Oliveira

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683

Palavras-chave:

Sintaxe francesa, sintaxe portuguesa, pronomes pessoais, tradução.

Resumo

Este artigo trata do dislocamento da frase no discurso oral informal (1) e, particularmente, dos enunciados do tipo moi…je, uma de suas realizações mais características (2). Propõe-se uma análise sintático-semântica desse fenômeno numa perspectiva contrastiva francês – português do Brasil (3).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Ruth de Oliveira
    Membre associé de PRAXILING Montpellier III ; Discours, textualité et production de sens.

Publicado

2005-04-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Oliveira, R. de. (2005). « L’amour c’est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil). Tradterm, 11, 133-166. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683