A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural e interfaces linguísticas de expressões idiomáticas e provérbios do espanhol para o português

Autores

  • Márcia Marques Marinho Castro Pós-graduada em Tradução de Língua Italiana pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro e de Língua Espanhola pela UGF

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133

Palavras-chave:

Provérbios, expressões idiomáticas, origens, tradução

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo principal apresentar um estudo sobre expressões idiomáticas e provérbios na língua espanhola, com especial ênfase nas origens e no percurso cultural das expressões idiomáticas. Além disto, são analisadas algumas das possíveis dificuldades apresentadas pelas unidades fraseológicas ou textuais em questão no processo de tradução para o português (ao longo de tal análise, são apresentadas as formas equivalentes consagradas na língua portuguesa, utilizadas pelos falantes e adotadas pelos tradutores). Para tanto, examinamos o histórico e a importância dos provérbios e expressões populares – fórmulas fixas consagradas – sob a perspectiva da paremiologia, da fraseologia e da etimologia, com ênfase nas implicações decorrentes de seu uso e nas formas convergentes ou correspondentes no português do Brasil.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

Downloads

Publicado

2015-03-17

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural e interfaces linguísticas de expressões idiomáticas e provérbios do espanhol para o português. (2015). Tradterm, 24, 127-153. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133