A localização em jogo na tradução de Games

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137

Palavras-chave:

Tradução de games, localização, Estudos da tradução baseado em corpus

Resumo

Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, especificamente em seu ramo descritivo orientado ao produto tradutório, este estudo analisa a tradução das falas (dublagem e legenda) do jogo Overwatch, buscando traços de localização. Ademais, buscou-se comparar a tradução do texto fonte em inglês para o espanhol latino e para o português do Brasil. Metodologicamente, o material linguístico do jogo foi extraído nos três idiomas, transcrito e depurado, configurando-se em um corpus customizado, paralelo, multilíngue e unidirecional. Os dados revelam que o corpus de em inglês é maior e mais rico lexicalmente que os subcorpora do português e do espanhol, bem como a versão brasileira é maior e mais rica lexicalmente que a versão em espanhol. Igualmente, pôde-se comprovar que a versão brasileira localiza mais o conteúdo linguístico que a versão em espanhol.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Gleiton Malta, Universidade de Brasília

    Doutor em Estudos Linguísticos com ênfase em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Minas Gerais, mestre em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília e docente do curso de bacharelado em Tradução Espanhol desta mesma universidade. Interessa-se por pesquisas abrangendo temas relativos à didática da tradução, processamento cognitivo em processos de tradução,  retradução, Estudos da Tradução baseados em corpora, além de métodos de pesquisa empírico-experimental para o estudo do processo tradutório. Entre suas publicações destacam-se:  O Uso de Corpora no Ensino de Tradução de Textos Especializados no Par Espanhol-Português: a periculosidade da/na semelhança (2015); O Conceito de (Re)tradução Sob uma Abordagem Processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular (2016); El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado em seguimiento de ojos y registro de teclado y ratón (2017)

  • Luiz Gustavo Nogueira Barcelos, Universidade de Brasília

    Bacharel em Tradução espanhol pela UnB e mestrando no Programa de Pós_graduação em Estudos da Tradução (Postrad - UnB).

Downloads

Publicado

2018-12-17

Edição

Seção

Artigos

Como Citar