Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé

Autores

  • Álvaro Faleiros Universidade de Brasília.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728

Palavras-chave:

Tradução poética, crítica de tradução, Mallarmé, Augusto de Campos.

Resumo

Este artigo é uma leitura crítica da tradução feita por Augusto de Campos do poema “Le Sonneur” (O Sineiro), de Stéphane Mallarmé, elaborada a partir do princípio da transcriação, na qual se destacam os aspectos formais do poema. Esta é seguida de outra proposta de tradução orientada, por sua vez, pelo princípio da significância, em que predomina a relação entre som e sentido. O texto inicia-se por uma breve análise do poema em que se chama a atenção para elementos relevantes no que concerne ao modo de significar do poema.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Álvaro Faleiros, Universidade de Brasília.
    Professor adjunto do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília.

Downloads

Publicado

2006-12-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar