Tradução e teatro no multiculturalismo

Autores

  • Maria José Motta Viana Universidade Federal de Minas Gerais.
  • Junia C. M. Alves Universidade Federal de Minas Gerais.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49513

Palavras-chave:

Tradução, Walter Benjamin, Jacques Derrida, Oswald de Andrade, Grupo Galpão de Teatro, multiculturalismo.

Resumo

Ao discutir as idéias propostas por Walter Benjamin e Jacques Derrida para o trabalho tradutório, e aproximá-las do conceito de antropofagia cultural desenvolvida por Oswald de Andrade, este ensaio intenta repensar a semiose da tradução de peças teatrais, a fim de verificar as possibilidades de recriações inter- e multiculturais, numa perspectiva que permita o estabelecimento de novos critérios de abordagem da tradução. Para tanto, toma como exemplo obras de escritores de nacionalidades diversas, adaptadas e representadas por um grupo brasileiro de teatro de rua, o Galpão. Neste contexto, o teatro se apresenta como exemplo privilegiado, por ser um fenômeno múltiplo de sistemas sígnicos que não descreve, define ou explica um referente, mas o exibe, presentificando-o.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Maria José Motta Viana, Universidade Federal de Minas Gerais.
    Professora de literatura brasileira pela UFMG, doutoranda em literatura comparada, UFMG, Brasil.
  • Junia C. M. Alves, Universidade Federal de Minas Gerais.
    Professora de Inglês no Unicentro Newton Paiva, UNA e UFMG. PhD em literatura comparada pela UFMG.

Downloads

Publicado

2000-12-18

Edição

Seção

Tradução