Tradução manifesta e double bind: a escritura de Jacques Derrida e suas traduções
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49517Palavras-chave:
Manifestação da tradução, desconstrução, double bind, Derrida.Resumo
A desconstrução proposta por Derrida nos permite ver a tradução como um acontecimento lingüistico singular. Esta dimensão enseja a reflexão sobre a diferença entre a chamada língua materna e a língua estrangeira. O pressuposto é que, com base nessa diferença, a língua do tradutor adquire um novo papel, como meio de transformação e produção de significado na língua para a qual se traduz. Esse acontecimento lingüístico cria um certo tipo de manifestação da tradução. Meu objetivo principal neste artigo é refletir sobre a relação existente entre as línguas envolvidas no processo de tradução através do double bind. O artigo analisa os prefácios, posfácios e notas de tradução de versões inglesas de alguns textos de Derrida a fim de verificar como os tradutores utilizam a desconstrução para explicar e justificar suas traduções. A hipótese desta reflexão é que entre a língua de Jacques Derrida — o francês — e a língua do tradutor — o inglês — há tradução recíproca.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2000-12-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Ottoni, P. (2000). Tradução manifesta e double bind: a escritura de Jacques Derrida e suas traduções. Tradterm, 6, 125-141. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49517