Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49678Palavras-chave:
Competência tradutória, competência leitora, conhecimento declarativo, tomada de decisão em tradução.Resumo
A discussão de dois problemas de tradução do espanhol ao português servirão de base para refletir sobre como e por que uma formação que favoreça a capacidade de análise lingüística e literária pareceria ter contribuições importantes a dar para compor a competência leitora de um tradutor profissional e, portanto, pareceria ser parte desejável da formação profissional do tradutor. Os passos e os critérios que auxiliariam na resolução dos problemas analisados parecem indicar que a formação específica do letrado pode ser decisiva para a resolução de problemas e a tomada de decisões na tradução, por fornecer parâmetros altamente relevantes para garantir maior qualidade e adequação do produto final. O primeiro caso analisado é a busca de correspondências para a palavra espanhola "grana" entre os sistemas lingüísticos do espanhol e do português, no contexto de um dicionário bilíngüe de uso, incluindo a tradução do exemplo de uso apresentado no dicionário. Para pensar esse primeiro problema, lançaremos mão de considerações de Mounin (1963/1971) sobre os recortes de campos léxicos em diferentes idiomas e a interpretação dos motivos das diferentes distribuições no campo léxico das cores em diferentes línguas. O tipo de informação lingüística representada no trabalho de Mounin seria decisivo para as escolhas de equivalência lexical nesse primeiro caso analisado. O segundo caso coloca a questão do estabelecimento de parâmetros para se chegar a uma tradução adequada de alguns fragmentos de um conto infantil da escritora argentina María Elena Walsh, a partir de características de sua estruturação textual, de diretrizes de análise literária e das noções de função poética e de dominante propostas por Jakobson.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2005-04-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Cintrão, H. P. (2005). Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor. Tradterm, 11, 71-106. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49678