Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução

Autores

  • Noé Silva Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334

Palavras-chave:

Leskov, tradução, poética, semântica, sintaxe.

Resumo

O autor discute alguns traços do estilo do escritor, com ênfase no trabalho de Leskov com as palavras (uso fora do contexto normal, corrupção, invenção). Em paralelo, comenta duas traduções, uma espanhola e uma estadunidense, do conto “O canhoto”, bem como as possibilidades de transmissão do sentido do original em Português.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Noé Silva, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Prof. Dr. do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Downloads

Publicado

2009-12-18

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução. (2009). Tradterm, 15, 41-58. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334