Linguística de Corpus como Instrumento de Avaliação de Tradução Literária

Autores

  • Lourdes Bernardes Gonçalves Universidade Federal do Ceará.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46337

Palavras-chave:

Linguística de corpus, tradução literária, WordSmith Tools, A Mother, James Joyce.

Resumo

Pretendemos mostrar, aqui, como a Linguística de Corpus pode contribuir para a avaliação da Tradução Literária. Trata-se de uma metodologia que pode explorar, inclusive pela via estatística, uma grande quantidade de textos, percebendo-lhes padrões de ocorrência (de palavras ou expressões), que poderiam passar despercebidas devido ao próprio tamanho dos textos analisados. Também temos a possibilidade de determinar rapidamente concordâncias, definir palavras-chave, baseando-se em frequências de ocorrência, além de outros procedimentos  relevantes para a tarefa de tradução. Para tanto, utilizaremos o programa WordSmith Tools, de Mike Scott (1998, versão 3), aplicando a abordagem da Linguística de Corpus na avaliação do conto “A Mother”, um dos quinze contos de Dubliners, de James Joyce (1914), e de duas traduções, uma de Hamilton Trevisan (1964) e outra de José Roberto O’Shea (1992). Entendemos que a avaliação  de um texto literário  supõe dois momentos; no primeiro, acontece a análise do texto original, na busca de suas características especiais, tanto de forma como de conteúdo. No segundo, dá-se o estudo comparado do texto original e suas traduções. Procederemos dessa forma em nossa avaliação, observando escolhas e soluções dos tradutores, numa perspectiva mais descritiva do que prescritiva, mas também apontando inadequações, na tentativa de perceber suas causas e, se possível, sugerindo novas possibilidades.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Lourdes Bernardes Gonçalves, Universidade Federal do Ceará.
    Professora Adjunta da Universidade Federal do Ceará.

Downloads

Publicado

2009-12-18

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Linguística de Corpus como Instrumento de Avaliação de Tradução Literária. (2009). Tradterm, 15, 79-100. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46337