Uma reflexão sobre o uso das modalidades de tradução no contexto jurídico

Autores

  • Maysa Vani Alves Mestranda do curso Estudos da Tradução na Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96132

Palavras-chave:

modalidades de tradução, marcadores culturais, lei sobre o divórcio, Brasil, França

Resumo

Este artigo tem como objetivo apresentar um estudo de caso, a partir do modelo de AUBERT (2006), para refletir sobre as modalidades, analisando seu uso em relação aos marcadores culturais e observando quais modalidades são mais usadas no contexto jurídico. Para isso, foi extraído um corpus da lei francesa sobre o divórcio, bem como um corpus correspondente na lei brasileira.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Maysa Vani Alves, Mestranda do curso Estudos da Tradução na Universidade de São Paulo

    Atuando como tradutora e revisora técnica desde 2010, Maysa Alves é licenciada pela Universidade Estadual de Campinas no curso de Letras, tendo concluído o curso com a monografia intitulada “Chapeuzinho no mundo da tradução: as encruzilhadas da menina que traduz e adapta”. Atualmente, é mestranda do curso Estudos da Tradução na Universidade de São Paulo, trabalhando com tradução juramentada, com foco na criação de um glossário jurídico trilíngue.

Downloads

Publicado

2015-03-17

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Uma reflexão sobre o uso das modalidades de tradução no contexto jurídico. (2015). Tradterm, 24, 83-125. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96132