Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de tradução: usos do dicionário

Autores

  • Mariana Francis Universidade Estadual do Oeste do Paraná
  • Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Universidade Federal de Santa Catarina
  • Maria Lúcia Vasconcellos Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p315-343

Palavras-chave:

Didática da tradução, PACTE, competência tradutória, subcompetência instrumental, dicionários

Resumo

Esta proposta insere-se no ramo aplicado dos Estudos da Tradução e objetiva trazer à discussão a experiência de elaboração de uma Unidade Didática (UD) para ensino de tradução, especificamente no que se refere ao desenvolvimento da subcompetência instrumental na utilização de dicionários. Com base em fundamentos teórico-metodológicos da Didática da Tradução (conforme proposta pelo Grupo PACTE, Universidad Autónoma de Barcelona, Espanha) e também por estudiosos da Lexicografia Pedagógica (WELKER [2004], BEVILACQUA [2006] e KRIEGER [2006]), estipulou-se uma UD com a finalidade de alcançar uma série de objetivos pedagógicos sobre o tema em pauta, objetivos esses relacionados ao emprego produtivo de dicionários no que se refere à elaboração de traduções, mediante a programação de tarefas de tradução aplicáveis ao ensino de tradução em cursos de graduação.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Mariana Francis, Universidade Estadual do Oeste do Paraná
    Professora da Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) no campus de Foz do Iguaçu desde 2003. Possui graduação em Letras português/espanhol pela UNIOESTE (2001) e mestrado em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual de Londrina (UEL) (2010). Doutoranda do programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
  • Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Universidade Federal de Santa Catarina
    Professora da UFSC. Bolsista de Produtividade do CNPq. Doutora em Linguística pela Universidad de Valladolid. Pós-doutoramento pela Universidade de Alcalá (Espanha) (2005) e pela Universität Augsburg (Alemanha) (2014), com bolsa CAPES. Pesquisadora da Fundación Comillas (Espanha), com bolsa da Fundación Carolina (2007), da Universidad de Valladolid, com bolsa dessa universidade (2010) e da Universität Augsburg (Alemanha), com bolsa DAAD-CAPES (2012). Atua nos Programas de Pós-graduação em Linguística e de Estudos da Tradução da UFSC. Publicações: Análisis de errores e interlengua de lusohablantes aprendices de español y de hispanohablantes aprendices de portugués (2004); La interlengua (2007); Diccionario de Falsos Amigos Portugués-Español (vol. 1: 2014, em co-autoria).
  • Maria Lúcia Vasconcellos, Universidade Federal de Santa Catarina
    Maria Lúcia Vasconcellos é Professora Titular da Carreira do Magistério Superior da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com atuação nos Programas de Pós-Graduação PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) e PGI (Pós-Graduação Inglês). Seus interesses de pesquisa concentram-se em: (i) Análise Textual e Tradução ? dimensão explorada na interface entre Estudos da Tradução e Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), com o apoio de metodologias de corpus; (ii) Mapeamentos do campo disciplinar Estudos da Tradução, incluindo-se aqui a gradual inserção de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinal ?TILS no cenário da pós-graduação brasileira; (iii) Formação de tradutores. Nessas áreas, tem ministrado cursos e orientado pesquisa no nível de graduação e de pós-graduação, oferecido palestras, workshops e publicado, no contexto nacional e internacional. Suas publicações mais recentes incluem: Vasconcellos, M. L.; Quadros, R. M. de; Santos, S. A. e Pereira, M. C. P. Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In Sign Language Interpretation Studies in Brazil. Melanie Metzger and Ronice Müller de Quadros (eds.). Washington, DC: Gallaudet Univeristy Press (2012); Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar ?Estudos da Tradução?, Cadernos de Tradução, v.2, n.26, 2012, 119-143; A linha de pesquisa ?Tradução: teoria e prática? do PPGI-UFSC (co-autoria Lincoln Fernandes). In: História e memória - os 40 anos do programa de Pós-Graduação em Inglês da Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, SC: Editora da UFSC. 84-104. Disponível em: [http://ppgi.paginas.ufsc.br ] (2011); A Representação do participante ?Tradutor/Translator? em Translators through History e Os Tradutores na História, Cadernos de Tradução, v.2, n.24, 2009, 159-191 (co-autoria Lilian Fleuri e Adriana Pagano); ?Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The Theory - Travelling in Brazilian Environment. D.E.L.T.A. v. 25, 2009, 585-607. ?The Fuzzy Place of Linguistics in Translation Studies? (2009). In: Itinerários ? Homenagem a solange Ribeiro de Oliveira. (orgs.). Diniz, T. e Vilela, L. H. (orgs.). Belo Horizonte: Editora da UFMG, 353-374; Questões Teóricas da Pesquisa em Línguas de Sinais ? TISLR9 (2008), co-organização com Ronice Quadros, em que é apresentada, em tradução para o contexto brasileiro, pesquisa recente em Línguas de Sinais [disponibilizado em [www.editora-arara-azul.com.br]. Estágio pós-doutoral misto: de agosto a dezembro de 2011, realizou a etapa nacional do estágio pós-doutoral, junto à ao Programa de Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem ? LAEL, PUC-SP, como pesquisadora do Projeto SAL- Systemics Across Languages (http://salpucsp.bolgspot.com), sob a supervisão da Prof. Dra. Leila Barbara. De janeiro a junho de 2012, realizou a etapa internacional de estágio pós-doutoral, junto ao Departament de Traducció y Interpretació da Universitat Autonònoma de Barcelona (UAB), sob a supervisão da Prof. Dra. Amparo Hurtado Albir, catedrática e pesquisadora principal do Grupo de Pesquisa PACTE [grupsderecerca.uab.cat/pacte/en]. A partir desse estágio pós doutoral, inclui-se entre seus interesses de pesquisa a Didática de Tradução com base na Abordagem por Tarefas de Tradução e na Formação baseada em Competência Tradutória.

Downloads

Publicado

2015-12-29

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de tradução: usos do dicionário. (2015). Tradterm, 26, 315-343. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p315-343