O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português

Autores

  • Denise Regina de Sales Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p61-75

Palavras-chave:

Mikhail Zóschenko, Simões Lopes Neto, Boris Eikhenbaum, Skaz, Literatura russa, Tradução

Resumo

Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Denise Regina de Sales, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, Brasil.

    Professora de Língua e Literatura Russas no Departamento de Línguas Modernas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

Downloads

Publicado

2017-01-24

Como Citar

O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português. (2017). Tradterm, 28, 61-75. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p61-75