Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Aprenticeship or the Book of Delights

Autores

  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388

Palavras-chave:

Tradução literária, estilo do tradutor, estudos da tradução baseados em corpus, lingüística de corpus, literatura brasileira traduzida.

Resumo

A razão forma/item padronizada permite observar evidências do estilo dos tradutores literários em termos de variação vocabular (Baker, 2000). Com o objetivo de observar o uso de padrões estilísticos próprios de Pontiero e próprios da equipe de Mazzara & Parris, foi construído um corpus paralelo, com os respectivos pares de obras claricianas, compiladas na íntegra: Discovering the World←A Descoberta do Mundo, e An Apprenticeship or The Book of Delights←Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Dada a quantidade acentuada de fragmentos semelhantes (re)aproveitados pela autora presentes nas duas obras originais, também foi compilado um corpus paralelo de comparação, constituído apenas de fragmentos semelhantes. Apesar da influência de possíveis variáveis, se considerarmos a forma padronizada como uma indicação do emprego que os tradutores fazem da linguagem, podem-se destacar as diferenças apresentadas por Pontiero (2,22) e por Mazzara & Parris (4,06) em relação aos respectivos originais de Clarice como algumas das marcas distintivas da utilização de padrões estilísticos desses tradutores, as quais revelam o impacto da extensão dessas diferenças nos dois pares de obras analisados.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto
    Pós-doutora em Estudos da Tradução pela Universidade de Manchester; professora adjunda da Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.

Downloads

Publicado

2008-04-18

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Aprenticeship or the Book of Delights. (2008). Tradterm, 14, 103-122. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388