Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World

Autores

  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49680

Palavras-chave:

Tradução literária, Estudo de tradução baseado em corpus, Estilo do tradutor, Giovanni Pontier, Literatura brasileira traduzida, Clarice Lispector.

Resumo

Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000: 246-7), que concebe estilo como uma espécie de impressão digital, que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. A fim de investigar o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero, compilei para o corpus principal a tradução Discovering the World feita por esse profissional, e para o corpus de referência o respectivo original A Descoberta do Mundo, de Clarice Lispector. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, este estudo teve por objetivo identificar, no corpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Pontiero, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais, envolvendo estruturas do verbo de elocução SAY. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadorizada, utilizando os programas WordSmith Tools e Multiconcord, e análise manual. A observação de padrões de estilo individuais, recorrentes e preferenciais revela escolhas estilísticas, feitas consciente ou inconscientemente por Pontiero, referentes ao uso de padrões com as formas de SAY envolvendo tanto o conectivo opcional that/zero como expressões fixas e semi-fixas, todos esses padrões com freqüências mais altas do que em relação ao respectivo texto original.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.
    Departamento de Letras Modernas da UNESP/SJRP.

Downloads

Publicado

2005-04-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World. (2005). Tradterm, 11, 107-131. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49680