A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água in Italiano: esiti positivi e negativi
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91Palavras-chave:
Jorge Amado, Elena Grechi, tradução interlinguística, tradução source oriented, tradução target orientedResumo
Este artigo, partindo do pressuposto de que a tradução é um importante instrumento de conexão entre duas visões de mundo, trata da análise da versão italiana do conto de Jorge Amado A morte e a morte de Quincas Berro d’Água, realizada pela tradutora Elena Grechi e publicada pela editora Garzanti em 1987. O objetivo principal de nossas reflexões consistiu em identificar os procedimentos que orientaram as escolhas tradutórias adotadas para a superação das dificuldades existentes no texto amadiano, levando em conta sobretudo a importância de um contato direto do tradutor com o contexto sociocultural em que a obra original surgiu para que se possa apreender com maior preparo a estrutura de sua linguagem, e aproximar-se com mais precisão dessa cultura para conseguir captar sua atmosfera.Downloads
Publicado
2016-06-10
Edição
Seção
Artigos
Licença
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.
Como Citar
Porru, M. (2016). A Morte e a morte de Quincas Berro D’Água in Italiano: esiti positivi e negativi. Revista De Italianística, 31, 74-91. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91