Tecnologias da Tradução e Pedagogia Colaborativa

  • Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia
Palavras-chave: Ensino de tradução, Formação de tradutores, Pedagogia colaborativa, Sistemas de memória de tradução

Resumo

Partindo do pressuposto de que uma tradução é o resultado da influência de vários “colaboradores” que dela participam direta ou indiretamente, tais como clientes, tradutores, terminólogos, revisores, público-alvo, dentre outros, este trabalho descreve possibilidades para a adoção da pedagogia colaborativa na formação de tradutores, viabilizada pelo uso de funcionalidades específicas presentes em sistemas de memória de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marileide Dias Esqueda, Universidade Federal de Uberlândia

Professora Associada do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e do Curso de Bacharelado em Tradução do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia.

Referências

CHESTERMAN, A. Bridge Concepts in Translation Sociology. In: WOLF, M.;FUKARI, A. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007:171–183.

CORDINGLEY, A.; MANNING, C. F. (org.) Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age.London/New York: Bloomsbury Publishing, 2017.

CORMIER, M. En torno a una pedagogía centrada en el estudiante: el método “Aprendizaje através de problemas” aplicado ala terminología. Onomazein,nº 3, 1998, pp.177-193.Disponível em: <http://onomazein.letras.uc.cl/03_Numeros/N3/N3.html>. Acesso em: 22maio 2019).

CRONIN, M. A New Ecology for Translation: Collaboration and Resilience. In: CORDINGLEY, A.; MANNING, C. F. (org.) Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age.London/New York: Bloomsbury Publishing, 2017: 233-246.

ECHEVERRI, Á. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de Traduction. Préalables à L’innovation? Montréal: TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 21, nº1, 2008, pp. 65–98. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/029687ar>. Acesso em: 02out. 2018.

ESQUEDA, M. D. Ensino de Tradução: Culturas Pedagógicas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, vol. 57,nº 2,2018, p. 1244-1273. Disponível em: <https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651880/18340>.Acesso em: 03jan. 2019.

ESQUEDA, M. D. et al. Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução. Cadernos de Tradução, vol.37,nº 3, 2017, pp. 160-184.Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p160/34849>.Acesso em: 03jan. 2019.

ESQUEDA, M. D.; STUPIELLO, E. N. A. A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation John Benjamins,vol. 14, nº1, 2016,pp. 79-99.

ESQUEDA, M. D.; OLIVEIRA, K. I.Crenças e concepções do tradutor em formação. Tradução em Revista, vol. 14, nº 1, 2013, pp. 138-166.Disponívelem:<https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22051/22051.PDFXXvmi=>.Acesso em: 22maio 2019.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2009.

GONZÁLEZ-DAVIES, M. A Collaborative Pedagogy forTranslation. In: VENUTI, L. (org.) Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies.New York: Routledge, 2017. p.71-78.

JIMÉNEZ-CRESPO, M. Á. Translation Crowndsourcing: Research Trends and Perspectives. In: CORDINGLEY, A.; MANNING, C. F. (org.) Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age.London/New York: Bloomsbury Publishing, 2017. p.192-211.

KIRALY, D.C. From Assumptions about Knowing and Learning to Praxis in Translator Education. InTRAlinea. Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy,2014, pp. 1-9. Disponível em: <http://www.intralinea.org/print/article/2100>. Acesso em: 03jan. 2019.

KIRALY, D.C.. A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice.Manchester: St. Jerome, 2000.

KIRALY, D.C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio, EUA: Kent State University Press, 1995.

MCDONOUGHDOLMAYA, J. The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, nº 10, 2011, pp. 97–111. Disponível em:

TradTerm, São Paulo, v. 34, outubro/2019, p. 48-80 www.revistas.usp.br/tradtermtts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/279/177>.Acesso em: 22maio 2019.

PITKÄSALO, E.;KETOLA, A. Collaborative Translation in a Virtual Classroom: Proposal for a Course Design. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, vol.1, nº 1,2018, pp. 93-119.Disponível em: <https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/11035>.Acesso em: 02fev. 2019.

PYM, A. Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. In:PYM, A. Translation Research Projects 3, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011:75-110. Disponível em: <http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/isgbook3_web.pdf>.Acesso em: 03mar. 2019.

WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

WENGER, E. Communities of practice: Learning as a social system. Systems Thinker, vol. 9, nº 5, 1998,pp. 1-10. Disponível em: https://scholar.google.ca/scholar?hl=en&as_sdt=0%2C5&q=Communities+of+practice%3A+Learning+as+a+social+system&btnG=. (22/05/2019).

WOLF, M.;FUKARI, A.(org.)Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007

Publicado
2019-10-11
Como Citar
Esqueda, M. (2019). Tecnologias da Tradução e Pedagogia Colaborativa. Tradterm, 34, 48-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80
Seção
Artigos