On the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p430-459

Keywords:

Restaurant review, Terminology, Translation, Corpus Linguistics

Abstract

This paper aims to present the methodology used to search for functional equivalents of terms and clusters comprising a Portuguese-English glossary of restaurant reviews. The translation of culinary texts frequently disregards cultural markers and conventionalities, perhaps due to the scarcity of reference works in this field. In order to help translators and writers take into consideration fluency and the differences in languages and cultures, we compiled a comparable corpus of restaurant reviews and retrieved terms which are functionally equivalent in both languages. Corpus linguistics and the Functionalist Approach to Translation underlie our study. From the quantitative and the qualitative analyses, we learned that this textual genre makes significant use of metaphoric and idiomatic language in the descriptions of service, ambience and food, although to different degrees in the two languages.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Rozane Rodrigues Rebechi é professora adjunta da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), atuando na graduação e pós-graduação do Instituto de Letras. Possui graduação em Tradução pela Faculdade Ibero-Americana e especialização em Tradução e mestrado e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (USP). Suas principais áreas de atuação são Ensino de Inglês como Língua Estrangeira, Tradução, Terminologia e Análise Crítica do Discurso, com enfoque na utilização da Linguística de Corpus como metodologia.

  • Giulia Rotava Schabbach, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Giulia Rotava Schabbach é aluna de bacharelado em Letras - Tradução Inglês-Português - na UFRGS desde 2016, com ênfase em tradução no par de línguas inglês-português. Foi bolsista de iniciação científica sob a orientação da Profa. Dra. Rozane Rebechi de março de 2018 a setembro de 2019, período durante o qual auxiliou no desenvolvimento da pesquisa Culinária para Fins Acadêmicos, que originou o presente artigo.

  • Patrícia Helena Freitag, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Doutoranda pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

References

ADLER, J. A review to die for? Newsweek. 09/03/2003. Web. 2 abr. 2019. <https://www.newsweek.com/review-die-132553>

AULETE DIGITAL. Dicionário. Web. 26 abr. 2019. <http://www.aulete.com.br/escoltar>

AZENHA JR., J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas, 1999.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

BIBER, D.; CONRAD, S.; CORTES, V. If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied linguistics, v. 25, n. 3, p. 371-405, 2004.

BIBER, D.; BARBIERI, F. Lexical bundles in university spoken and written registers. English for specific purposes, v. 26, n. 3, p. 263-286, 2007.

BIRD, B. Ratatouille. Walt Disney Pictures/Pixar Animation Studios. 2007. DVD.

BLANK, G. Critics, ratings, and society: The sociology of reviews. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 2007.

BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London/New York: Routledge, 2002.

CAPATTI, A.; MONTANARI, M. La cucina italiana: storia di una cultura. Gius. Roma-Bari: Editora Laterza, 1999. Impresso

CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997.

CSERÉP, A. Idioms and metaphors. In: ANDOR, J.; HOLLÓSY, B.; LACZKÓ, T.; PELYVÁS, P. (ed.) When grammar minds language and literature: Festschrift for Prof. Béla Korponay on the Occasion of His 80th Birthday, Debreceni Egyetem Angol és Amerikai Tudományok Intézete, 2008, pp. 85-94.

FIRTH, J. R. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955., In: FIRTH, J. R. (ed.) Studies in linguistic analysis. Oxford: Blackwell, 1957: 1-32.

FRANKENBERG-GARCIA, A. Dictionaries and encoding examples to support language production. International Journal of Lexicography 28.4 (2015): 490-512. Web. 20 abr. 2019. < https://academic.oup.com/ijl/article/28/4/490/2413091>

FUCHS, S. N. Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. Tese. Universidade de São Paulo, 2018. Web. 20 abr. 2019. < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/es.php>

GERHARDT, C.; FROBENIUS, M.; LEY, S. (ed.) Culinary Linguistics: the chef’s special. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2013.

JUNQUEIRA, L. A genre-based investigation of applied linguistics book reviews in English and Brazilian Portuguese. Journal of English for Academic Purposes 12.3 (2013): 203-213. Web. 22 abr. 2019. < https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1475158513000428>

JURAFSKY, D. The language of food: A linguist reads the menu. New York: W. W. Norton & Company, 2014.

KATAN, D. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.

KILGARRIFF, A. ET AL. The Sketch Engine: ten years on. Lexicography 1.1 (2014): 7-36. Web. 22 abr. 2019. < https://link.springer.com/article/10.1007/s40607-014-0009-9>

KOESTER, A. Building small specialised corpora. In: O’KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (ed.) The Routledge handbook of Corpus Linguistics. New York: Routlege, 2010. p. 66-79.

MCENERY, T.; HARDIE, A. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.

NAGLE, M. At Joy Luck Palace, Dim Sum Amid the Chaos. The New York Times. 29/09/2016. Web. 4 abr. 2019 <https://www.nytimes.com/2016/10/05/dining/dim-sum-joy-luck-palace-chinatown.html?ref=dining&_r=0>

NAVARRO, S. L. M. Glossário bilíngue de colocações da hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. Dissertação. Universidade de São Paulo, 2011. Web. 20 abr. 2019.

NORD, C. Functional Approaches to Translation. In: CHAPELLE, C. A. (org.). The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: Blackwell Publishing, 2012, pp. 2223-2228. Web. 22 abr. 2019. < https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/9781405198431.wbeal0442>

NORD, C. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Confluências, n. 4, p. 29-42, maio 2006. Web. 26 abr. 2019. < https://www.academia.edu/12701555/Loyalty_and_Fidelity_in_Specialized_Translation>

PUDLOWSKI, G. Para que serve um crítico gastronômico? Trad. Constância Morel. São Paulo: Edições Tapioca, 2012.

REBECHI, R. R. A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês: um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. Tese. Universidade de São Paulo, 2015. Web. 20 abr. 2019.

REBECHI, R. R.; MOURA, M. Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. Computational and Corpus-based Phraseology.1 ed. Cham: Springer, 2017, p. 102-114.

REBECHI, R. R.; MOURA, M. Obituaries in translation: a corpus-based study. Cadernos de Tradução 38.3 (2018): 298-318. Portal de Periódicos da UFSC. 20/04/2018. < https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p298/37398>

REBECHI, R. R.; TAGNIN, S. E. O. Brazilian cultural markers in translation: a model for a corpus-based glossary. RiCL-Research in Corpus Linguistics, 8 (2020): 65-85. 28/05/2020. < https://ricl.aelinco.es/index.php/ricl/article/view/129>

RUIZ, E. M.; FARIA, M. B. A intertextualidade no gênero resenha. Linguagem em Discurso 12.1 (2012): 99-128. 20/04/2019. <http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/862/790>

SCHIRA, R. Mangiato bene? As sete regras para reconhecer a boa cozinha. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: BestSeller, 2015.

SWALES, J. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge university press, 1990.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.

TEIXEIRA, E. D. A linguística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual. Tese. Universidade de São Paulo, 2008. Web. 20 abr. 2019. < https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16022009-141747/pt-br.php>

TEMMERMAN, R.; DUBOIS, D. (ed.). Food and terminology: expressing sensory experience in several languages. Terminology 23:1, 2017.

TIGNER, A. L.; CARRUTH, ALLISON. Literature and Food Studies. Abingdon/New York: Routledge, 2017.

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.

VENUTI, L. Local Contingencies: Translation and National Identities. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005.

Published

2021-01-29

How to Cite

Rebechi, R. R., Schabbach, G. R., & Freitag, P. H. (2021). On the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews. TradTerm, 37(2), 430-459. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p430-459