An Andalusian Blancanieves by Pablo Berger: Translation and Intermediality

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p234-251

Keywords:

Translation studies, Intermediality, Spanish cinema, Flamenco, Oral tradition

Abstract

In 2012, Schneewittchen - or Snow White, as we know it in English-, by brothers Jacob and Wilhelm Grimm, gets another rereading. Director Pablo Berger's film Blancanieves is inspired by the tale (more specifically, Märchen) taken from the oral tradition by German philologists. Based on two translations into Brazilian Portuguese, namely Tatiana Belinky (2013) and Christine Röhrig (2014), I examine the intermediate relations between literary and cinematographic works in the light of Irina Rajewsky (2012) and Claus Clüver (2011), especially with regard to the characterization of the main character, Snow White, his parents, the place and time where the action of both the tale and the film takes place. In Berger's production, characters, space, and time contained in the Grimm's work are evidently resignified from elements of flamenco and bullfighting, associated with the traditional Gypsy culture present, in turn, in the popular tradition of southern Spain. The presence of these elements makes the work dialogue with other well-known productions on such themes and the stereotypes that perpetuate in relation to them both in Spain and abroad for centuries. I analyze how the process of resignification takes place and how it discusses or not concepts and prejudices about popular and traditional elements very associated with what is commonly understood by ‘Spanish culture’, especially from the theoretical support of Rafael Jover (2007), Francisco Aix Gracia (2002) and Gerhard Steingresse (2002).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Roseli Barros Cunha, Universidade Federal do Ceará

    Professora Associada da Área de Espanhol do Departamento de Letras Estrangeiras, membro efetivo do Programa de Pós-Graduação em Letras (Literatura Comparada) e editora-chefe da Transversal - Revista em Tradução. Pós-Doutora em Estudos Literários e da Tradução na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG/PósLit) (2016-2017). Doutora em Letras (Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) - Universidade de São Paulo (2005). Mestre em Letras (Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) - Universidade de São Paulo (1999). Licenciada em Letras Português- Espanhol pela Universidade de São Paulo (1997). Graduada em Letras Português - Espanhol pela Universidade de São Paulo (1993). Graduada em Artes (1989). Experiência na área de Letras (língua, literatura, ensino e tradução), como docente e pesquisadora, com ênfase em Literaturas Latino-Americanas. Criadora e coordenadora do GELTTE (Grupo de Estudos de Literatura, Tradução e suas Teorias) da UFC/CNPq desde 2010. Autora de Aves sem ninho, de Clorinda Matto de Turner. Tradução, notas e estudo crítico (2019) eTransculturação narrativa: seu percurso na obra crítica de Ángel Rama (2007). Tradutora de Terra sem Mapa (2008), de Ángel Rama. Organizadora de Tinkuy, encontro com a literatura e cultura peruanas (2016). Autora de vários artigos científicos e capítulos de livros sobre literatura, cultura e tradução na América Latina.

References

AIX GRACIA, F. El arte flamenco como campo de producción cultural. Aproximaciones a sus aspectos sociales. Anduli - Revista Andaluza de Ciencias Sociales. n. 1, 2002, p. 109-125.

BLANCANIEVES. Direção: Pablo Berger. Produção: Ibon Cornenzana, Jérôme Vidal e Pablo Berger. Intérpretes: Maribel Verdú, Daniel Gimenéz Cacho, Pere Ponce, José María Pou, Inma Cuesta, Ángela Molina, Sofía Oria, Macarena García. Roteiro: Pablo Berger. Arcadia Motion Picture, 2012, 1 DVD (aprox. 104 min.), mudo, P&B. Distribuidor: Imovision, 2013.

CLÜVER, C. Intermidialidade. Aletria. Revista de Estudos de Literatura. Belo Horizonte: UFMG, v. 1, n. 2, p.3-23. nov. 2011.

CORREA NAVARRETE, T. Religiosidad y moral en el mundo gitano, 2016. https://silo.tips/download/religiosidad-y-moral-en-el-mundo-gitano. Acesso em: 15.01.2021.

JOVER OLIVER, R. Andalucía desde Berlín: Carmen la de Triana. Frame: Revista de cine de la Biblioteca de la Facultad de Comunicación, n. 1, 2007, p. 162-177.

GRIMM, J.; GRIMM, W. Branca de Neve. Tradução Tatiana Belinky. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2013.

GRIMM, J.; GRIMM, W. “Branca de Neve”. In: GRIMM, J.; GRIMM, W. Contos maravilhosos, infantis e domésticos. Tradução Cristine Röhrig. São Paulo: Editora Cosac Naify, 2014, p. 634-740.

RAJEWSKY, I. Intermidialidade, Intertextualidade e “Remediação”. Uma Perspectiva Literária sobre a Intermidialidade. Tradução Thaïs F.N. Diniz e Eliana L. L. Reis. In: DINIZ, Thaïs F. N (Org.). Intermidialidade e Estudos Interartes. Desafios da arte contemporânea. Belo Horizonte Editora da UFMG, 2012, p. 15-45.

STEINGRESSE, G. El flamenco como patrimonio cultural o una construcción artificial más de la identidad andaluza. Anduli - Revista Andaluza de Ciencias Sociales. n. 1, 2002, p. 43-64.

Published

2021-02-23

Issue

Section

Número Especial III JOTA

How to Cite

Cunha, R. B. (2021). An Andalusian Blancanieves by Pablo Berger: Translation and Intermediality. TradTerm, 38, 234-251. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p234-251