Idiomatic expressions related to food: translation and glossary of “Hot Potatoes and Baloney”, by Márcio Alemão

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429

Keywords:

Portuguese-English Contrastive Studies, Translation Learner Corpus, Phraseology, Idiomatic Expressions, Food, Glossary

Abstract

Idiomatic Expressions (IEs) are a challenge for translation and foreign language learners. The main goal of this article was to carry out a contrastive study of the IEs found in the text “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) while translating it into English. For the first version of the text, we looked for definitions and equivalents for the IEs in online sources. Then, we compiled a multi-version parallel corpus with several translations of the same text produced by apprentices. We used it to compare the equivalents the apprentices chose with our own, and then produced our final version of the translated text. The information collected during this process was organized in a glossary, available at the TermiTraDiCo Project website. The results confirm our hypothesis that translation learners face many obstacles when working with IEs, especially if they belong to a specific thematic area, both because it is difficult to retrieve their meaning in the source language text, and because dictionaries do not list them and/or do not offer adequate equivalents in the target language.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Janaína Madeiro da Silva, Universidade de Brasília

    Bacharel em Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI), pela Universidade de Brasília.

  • Elisa Duarte Teixeira, Universidade de Brasília

    É Professora Adjunta de Tradução - Inglês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e orientadora junto ao Programa de Pós-Graduação em Tradução, POSTRAD, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo, Especialização de Longa Duração em Tradução - Inglês pela Universidade de São Paulo (2001) e Bacharelado em Letras - Linguística, também pela Universidade de São Paulo (1997). Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui A.A.S. (Associate in Applied Science Degree) em Culinary Arts pelo El Centro College de Dallas, TX - EUA (2012). Foi tradutora in house e professora universitária de inglês técnico e de teoria e prática de tradução em cursos de Especialização em Tradução - Inglês, em São Paulo, de 2002 a 2006. Trabalhou como gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, U.S.A, de janeiro de 2013 a agosto de 2016. Principais áreas de atuação e pesquisa: Tradução técnica; Linguística de Corpus; Terminologia. 

References

ALEMÃO, M. Pepinos e abobrinhas. Carta Capital, 337, São Paulo, abr. 2005, p. 60.

ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.7) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2018. Disponível em: http://www.laurenceanthony.net/software. Acesso em set 2019.

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. 1º ed. London and New York: Routledge, 1992.

BERBER SARDINHA, A.P. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/. Acesso em out. 2019.

COLLINS DICTIONARY. Disponível em: https://www.collinsdictionary.com/. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS. Disponível em: http://www.deipf.ibilce.unesp.br/pt/index.php. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO MICHAELIS. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Disponível em: https://www.dicio.com.br/. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/. Acesso em out. 2019.

DICIONÁRIO DE SINÔNIMOS ONLINE. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/. Acesso em out. 2019.

FUKELMANN, M. Tudo termina em pizza. Folha de S.Paulo: Colunas e blogs, 5 maio 2000. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/folha/pensata/fukelmann_20000505.htm. Acesso em nov. 2019.

MACMILLAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com/. Acesso em out. 2019.

NOGUEIRA, I. D.; SILVA, A. H. Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX. Goiânia: Gráfica UFG, 2017. Disponível em: https://www.cegraf.ufg.br/up/688/o/ebook_ismael_armando.pdf. Acesso em nov. 2019.

ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Tese (Doutorado) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000.

PYM, A. The Relations between Translation and Material Text Transfer. Target 4:2, 1992.

RIVA, H. C. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil. Tese (Doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/100104. Acesso em ago. 2019.

SINCLAIR, J. Corpus and Text – basic principles. Developing Linguistic Corpora: a guide to good practice. 2004. Disponível em http://users.ox.ac.uk/~martinw/dlc/chapter1.htm. Acesso em: jul. 2019.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. Barueri: DISAL, 2013.

TAGNIN, S. E.O.; TEIXEIRA, E. D.; SANTOS, D. CorTrad: A multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica 4, 2009, pp. 314–323.

TEIXEIRA, E. D. Etiquetagem em Lingüística de Corpus: possibilidades de aplicação. In: GERBER, R. M.; VASILÉVSKI, V. (Eds.). Um percurso para pesquisas com base em corpus. Florianopolis: EDUFSC, 2007, pp. 116-148.

VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB Editorial, 2015.

VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010.

XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. Tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 8, Florianópolis, jan. 2001, pp. 183-194. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5892/5572. Acesso em nov. 2019. doi: https://doi.org/10.5007/%x.

Published

2021-01-29

How to Cite

Silva, J. M. da, & Teixeira, E. D. (2021). Idiomatic expressions related to food: translation and glossary of “Hot Potatoes and Baloney”, by Márcio Alemão. TradTerm, 37(2), 397-429. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429