Trio elétrico or bandwagon? A study of translation strategies for cultural referents in tourist texts
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p671-699Keywords:
Corpus Linguistics, Embratur, Translation, Tourism, FunctionalismAbstract
In order to familiarize travelers in Brazil with the services offered by the tourist sector, tourist texts are published in various different languages on full-scale. As one would expect, cultural referents abound in tourist texts, thus posing challenges with which translators must deal. Therefore, in the light of the functionalist approach to translation as expounded by Christiane Nord (1991, 1997) and by Reiss & Vermeer (1984) and using Corpus Linguistics as our methodology, we analyzed the translations from Portuguese into English in the tourists texts about Brazil published by the Brazilian Tourist Board in order to detect what strategies are employed in the translation of cultural referents. Afterwards, we analyzed the adequacy of these strategies in serving the purpose of the target text. The strategies are described based on the list of translation techniques for cultural referents proposed by Marco (2002).
Downloads
References
ANDREATO, E.; ROCHA, J. Brasil: almanaque de cultura popular. Rio de Janeiro: Ediouro, 2009. 256 p.
ANTHONY, L. Developing AntConc for a new generation of corpus linguists. In: Corpus linguistics conference, 2013, Lancaster. Proceedings. Lancaster: Lancaster University, 2013. p. 14 - 16.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
CASCUDO, L. C. Dicionário do Folclore Brasileiro. 12. ed. São Paulo: Global, 2012. 765 p.
COSTA, A. T. P. Brasil mostrando a sua cara: estratégias de tradução no material de divulgação cultural: um estudo baseado em corpus. 2006. 233 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2006.
CRUCES COLADO, S. El origen de los errores en traducción. In: DOMINGO, P.; GONZALEZ, E. R. R.; DOLORES, J. P. (coord.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València. 2001 p. 813-822.
CHESTERMAN, A. Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (Ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 77-89.
FLORIN, S. Realia in translation. In: Zlateva, Palma (Ed.). Translation as social action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 1993. p. 122-128.
KELLY, D. The translations of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de Traductología, Málaga, v. 2, p.33-42, 1997.
MARCO, J. El fil d'Ariadna: Anàlisi Estilística i Traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002. 331 p.
MARQUEZE, G. M. C. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. 202 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/fr.php>. Acesso em: 30 abr. 2020.
MEGALE, N. B. Folclore Brasileiro. 5. Ed. Petrópolis: Vozes, 2011. 169p.
MERKAJ, L. Tourist communication: a specialized discourse with difficulties in translation. European Scientific Journal, Açores, v. 2, p.321-325, dez. 2013.
MUÑOZ, I. D. Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomázein, Málaga, v. 2, n. 23, p.335-349, 2012.
NEWMARK, P. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International,1988. 311 p.
NORD, C. Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target International Journal of Translation Studies, [s.l.], v. 3, n. 1, p.91-109, 1 jan. 1991. John Benjamins Publishing Company.
NORD, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Amsterdam: St. Jerome Publishing, 1997. 154 p
NORD, C. Text analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application. 2. ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. 274 p. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow do livro em alemão de 1988. 202p.
NORD, C. Function plus loyalty: ethics in Professional Translation. Génesis: Revista Científica do ISAG, Porto, p.7-17, 2007.
PIERINI, P. Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, Londres, v. 8, p.85-103, 2007.
REBECHI, R. R. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2015. 393 f. Tese (Doutorado) Curso de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP.
REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León da edição em alemão de 1991.
REISS, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation, 1971. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. Cap. 12. p. 160-171.
SNELL-HORNBY, M. Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity. Current issues in language and society, [s.l.], v. 6, n. 2, p.103-120, abr. 1999. Informa UK Limited.
TAGNIN, S. E. O. A Linguística de Corpus na e para a Tradução. In: TAGNIN, S. E. O.; VIANA, V. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. p. 19-56.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Giovana Martins de Castro Marqueze
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).