Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers

Auteurs

  • Silvia Bernardini University of Bologna. Department of Interpreting and Translation

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396

Mots-clés :

Culinary texts, Parallel corpora, Translation, Terminology, Pellegrino Artusi

Résumé

This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Silvia Bernardini, University of Bologna. Department of Interpreting and Translation

    Professor and Dean of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy

Références

ALTENBERG, B. The correspondence of resultive connectors in English and Swedish, 2007. NJES: Nordic Journal of English Studies, vol. 6, n.1, pp. 1-26.

ARTUSI, P. La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene. 25th edition. Firenze: Bemporad, 1922 [1861]. Project Guthenberg electronic edition: http://www.gutenberg.org/ebooks/59047 (visited: 24 August 2020)

ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, Translation of La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene by Murtha Baca and Stephen Sartarelli. Toronto: University of Toronto Press, 2003.

ASTON, G. Corpus use and learning to translate. Textus n. 12, 1999, pp. 289–314.

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In: Baker, M.; Francis, G.; Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993: 233–250.

BALLERINI, L. Introduction: A as in Artusi, G and Gentleman and Gastronome. In: ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, 2003, pp. xvi–lxxiv.

BALLERINI, L. Pellegrino Artusi in Nordamerica: Un caso di ostinazione. Paper presented at the Conference: Artusi, pellegrino nel mondo. Online: http://www.pellegrinoartusi.it/wp-content/uploads/2011/02/Ballerinintervento.doc (visited: 24 August 2020), 2005.

BERNARDINI, S. Analisi di corpora per la traduzione: Una lezione introduttiva. Mediazioni, forthcoming.

BERNARDINI, S. and ZANETTIN, F. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals, In: Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds). Translation universals. Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, pp. 51–62, 2004.

BERNARDINI, S., P. BOUILLON, D. CIOBANU, J. VAN GENABITH, S. HANSEN-SCHIRRA, S. O’BRIEN, E. STEINER, E. TEICH, Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. In: Noorda, S., Scott, P. and Vukasovic, M. (eds), Bologna Process Beyond 2020, Bologna: Bononia University Press, 2020, pp. 297–303.

BLUM-KULKA, S., Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S. (eds), Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr Verlag, pp. 17–35.

CAPATTI, A. Pellegrino Artusi. Il fantasma della cucina italiana. Milano: Mondadori Electa, 2019.

CAPATTI, A. and MONTANARI, M. La cucina italiana. Storia di una cultura. Bari: Laterza, 2009.

EHLERS, U.-D. Future Skills for a European Higher Education. In: NOORDA, S., SCOTT, P.; VUKASOVIC, M. (eds), Bologna Process Beyond 2020, Bologna: Bononia University Press, pp. 311–324, 2020.

EVERT, S. Corpora and collocations. In: LÜDELING, A.; KYTÖ, M. (eds), Corpus Linguistics. An International Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1212–1248, 2009.

GAVIOLI, L. The learner as researcher. introducing corpus concordancing in the classroom. In: Aston, G. (ed) Learning with corpora. Bologna: CLUEB, 2001.

GERHARDT, CORNELIA, FROBENIUS, M.; LEY, S. (eds) Culinary Linguistics: The Chef’s Special. Amsterdam: John Benjamins, 2013.

GUTT, E. A. Translation and relevance. Cognition and context. Oxford. Blackwell, 1991.

JOHANSSON, S. Seeing through multilingual corpora. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

JOHNS, T. Should you be persuaded - Two samples of data-driven learning materials. In: JOHNS, T.; KING, P. (eds). Classroom Concordancing pp. 1–16, 1991.

JURAFSKY, D. The Language of Food: A Linguist Reads the Menu. New York: W. W. Norton & Company, 2014.

LAVIOSA, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, vol. 43 n. 4, pp. 557–570, 1998.

LANSTYÁK, I.; HELTAI, P. Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures vol. 13 n. 1, 99–121.

MALVALDI, M. Il borghese Pellegrino. Palermo: Sellerio, 2020.

MARCO, J. Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan, Language and Literature, vol. 13 n. 1, pp. 73–90.

NORD, C. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.

OLOHAN, M. Scientific and technical translation. In: MILLÁN, C.; BARTRINA, F. (eds) The Routledge handbook of translation studies, London: Routledge, pp. 425–437, 2012.

PARADOWSKI, M. B. What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators. The Translator vol. 24, n. 1: 50-69, 2018.

REBECHI, R.; TAGNIN, S. Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary, Research in Corpus Linguistics vol. 8, 65–85, 2020.

DE SAUSSURE, F. Cours de Linguistique Générale (edited by Charles Bally and Albert Sechehaye). Paris: Payot, 1916 [1971].

SCICOLONE, M. Foreword. In: ARTUSI, P. Science in the kitchen and the art of eating well, 2003, pp. x-xiii.

SINCLAIR, H. MCH.; CARTER, R. Trust the text. Language, corpus and discourse, London: Routledge, 2004.

TAGNIN, S. Corpora and the innocent translator. Intralinea Special Issue (CULT2K), 2002.

TEICH, E. Crosslinguistic variation in system and text. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.

TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins, 2005.

WITTMAN, E. O. Literary narrative prose and translation studies. In: MILLÁN, C.; BARTRINA, F. (eds) The Routledge handbook of translation studies, London: Routledge, pp. 438–450, 2012.

XIAO, R.; HU, X. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, Berlin and Heidelberg: Springer Verlag, 2015.

Publiée

2021-01-29

Comment citer

Bernardini, S. (2021). Learning from others’ experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers. Tradterm, 37(2), 370-396. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396