Linguistic relativism of common names in fauna and flora species

Authors

  • Sabrina de Cássia Martins Universidade do Estado de Minas Gerais
  • Claudia Zavaglia Universidade Estadual Paulista

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p227-249

Keywords:

Linguistic Relativism, Specialized translation, Fauna and flora

Abstract

The need for communication for further dissemination of knowledge is an urgent matter in today's world. In the context of linguistic studies, this problem encompasses the relationship of interdependence among language, culture and
society. The present work arises from the set of translation studies that focuses on the specialized discourse (CABRÉ, 2010; HURTADO ALBIR, 2011) and Whorf's theory of linguistic relativism (WHORF, 1956). In a comparative perspective of analysis, we turn our attention to lexicon (BIDERMAN, 2001; 2006), in particular to terminologies (CABRÉ, 1999; 2008). In this way, having as central point common names that denominate in Portuguese fauna and flora species, as well as their translation in English and Italian languages, we investigate how different languages speakers conceptual processing results in equally distinct classifications. These differences testify that world viewpoints are not always convergent. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Sabrina de Cássia Martins, Universidade do Estado de Minas Gerais

    Universidade do Estado de Minas Gerais, Passos. E-mail: sabrina.martins@unesp.br

  • Claudia Zavaglia, Universidade Estadual Paulista

    Universidade Estadual Paulista, IBILCE, São José do Rio Preto. E-mail:
    claudia.zavaglia@unesp.br

References

REFERÊNCIAS

BEAUGRANDE, R. Cognition, Communication, Translation, Instruction: The Geopolitics of Discourse. In: BEAUGRANDE, R.; SHUNNAQ, A.; HELIEL, M. H. Language, Discourse and Translation in the West and Middle east. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994: 1-22.

CABRÉ, M. T. Terminology and Translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (Ed.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: J. Benjamins, 2010: 356-365.

CABRÉ, M. T. El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología. Ibérica, Castelló de la Plana, v. 16, 2008, pp. 9-36.

CABRÉ, M. T. La Terminologia: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999.

CAMARA JÚNIOR, J. M. Princípios de linguística geral: como introdução aos estudos superiores da língua portuguesa. 4. ed., rev. e aum. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1974.

DIKI-KIDIRI, M. Une approche culturelle de la terminologie. Terminologies nouvelles, n. 21, 2000, p. 27-31.

DOBRIĆ, N. The Cognitive Approach to Translating Metaphors Revisited – the Case of Pure, Clear and Clean vs. Čist and Jasan. AAA, Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. v. 36, n. 2, 2011, p. 99–117.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.

FARGHAL, M. Ideational Equivalence in Translation. In: BEAUGRANDE, R.; SHUNNAQ, A.; HELIEL, M. H. Language, Discourse and Translation in the West and Middle east. Amsterdam: J. Benjamins, 1994: 55-63.

FREIXA, J. Variación terminológica: ¿por qué y para qué? Meta: Journal des traducteurs, Montréal, v. 50, n. 4, 2005.

FREIXA, J.; KOSTINA, I. CABRÉ, M. T. La variación terminológica en las aplicaciones terminográficas. In: SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGÍA, 8., 2002, Cartagena de Indias. Actas… Cartagena de Indias: [s.n.], 2002. 1 CD-ROM.

GONÇALVES, M.A. Traduzir o outro: etnografia e semelhança. Rio de Janeiro: Letras, 2010.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductologia. 5 ed. Madrid: Cátedra, 2011 [2001].

MARTINS, S. C. Proposta de uma base de conhecimento multilíngue online de expressões cromáticas da fauna e da flora. 2017. 419 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2017.

MARTINS, S. C. Dicionário onomasiológico de expressões cromáticas da fauna e flora. 2013. 220 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos)-Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2013.

SCHOGT, H. Semantic Theory and Translation Theory. In: SCHULTE, R.; BIGUENET, J. (Ed.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 193-203.

WHORF, B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writing. In: WHORF, B. L. Edited and with an introd. by John B. Carroll. Language, Thought and Reality: Selected Writing. [Cambridge]: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956.

ZAVAGLIA, C. A prática lexicográfica multilíngüe: questões concernentes ao campo das cores. In: ISQUERDO, A. N.; ALVES, I. M. (Org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. 3. Campo Grande: Ed. da UFMS; São Paulo: Humanitas, 2007: 209-222.

ZAVAGLIA, C. Dicionário e cores. Alfa, São Paulo, v. 50, n. 2, 2006, pp. 25-41.

ZAVAGLIA, C. Os cromônimos no italiano e no português do Brasil: uma análise comparativa. 1996. 264 f. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Italiana)-Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996.

Published

2021-12-22

Issue

Section

Número Especial - Tradução e Cultura

How to Cite

Martins, S. de C., & Zavaglia, C. (2021). Linguistic relativism of common names in fauna and flora species. TradTerm, 40, 227-249. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p227-249