Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles

Autores/as

  • Zyanya Carolina Ponce Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302

Palabras clave:

Estudios de la traducción, Lygia Fagundes Telles, Traducción comentada, Registro y traducción, Dialecto y traducción, Marcadores culturales

Resumen

Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos una traducción comentada basándonos en nuestro público meta: discutiendo sobre la variación lingüística y los marcadores culturales. El cuento es construido principalmente por diálogos, lo que nos llevó a una discusión de la noción de dialecto y registro na tradução (Hatim & Mason, 1995). También presentamos aspectos de la cultura brasileña a partir de los marcadores culturales (Azenha, 2006; Aubert, 2006; Reichman & Zavaglia, 2014). La clasificación de los comentarios fue basada en el objetivo principal de la traducción: acercar al público mexicano a la obra de Lygia Fagundes Telles.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Zyanya Carolina Ponce, Universidade de São Paulo

    Universidade de São Paulo. E-mail: zyanyaponce@gmail.com

Referencias

ATAÍDE, V. A narrativa de Lygia Fagundes Telles. In: A narrativa de ficção. Curitiba: Editora dos professores, 1972: 91–111

AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. Revista de Estudos Orientais, num. 5, São Paulo: Departamento de Letras Orientais, USP, abril 2006, pp. 23-36.

HATIM, B., MASON, I. El contexto de la traducción: análisis del registro In: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995: 53-73.

HILGERT, J.G. A oralidade em textos escritos: reflexões à luz de uma teoria de texto. Caleidoscópio, vol. 9, n°3, set./dez., 2011, pp. 171–179. Disponível em: http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/cld.2011.93.01 (04/03/2020)

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. (trad. Meta Elisabeth Zipser). São Paulo, Brasil: Rafael Coppetti, 2016.

RESENDE, N. A construção de Lygia Fagundes Telles. Edição crítica de TELLES, L. Antes do baile verde. Maceió, Alagoas: Edufal, UFA, 2016.

SILVA, L.A. Análise da Conversação e oralidade em textos escritos. Filologia Linguística Portuguesa. São Paulo, v. 17, n°1, p. 131 – 155, jan./jun., 2015, pp. 131–155 Disponível em: https://www.revistas.usp.br/flp/article/view/109138 (05/03/2020)

TELLES, L. F. O jardim selvagem. In: Antes do baile verde. São Paulo: Companhia das letras, 2009, [1969] pp. 105-113.

TOURY, G. La naturaleza y el papel de las normas en traducción. In: Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004, pp. 92-112.

REICHMANN, T; ZAVAGLIA, A. “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”. Tradução em Revista. Rio de Janeiro, nº17, PUC-RIO fev. 2014, pp. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi= (15/08/2020)

AZENHA, J. Lingüística Textual e redação: Redefinindo o conceito de "marca cultural". Tradterm, [S. l.], v. 12, p. 13-32, 2006. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46720. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46720. Acesso em: 15 sept. 2020.

REBECHI, R. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponivel em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29092015-162829/pt-br.php (15/09/2020)

Publicado

2021-12-22

Número

Sección

Número Especial - Tradução e Cultura

Cómo citar

Ponce, Z. C. (2021). Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles. Tradterm, 40, 276-302. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302