Collocations and aviation terms

a bilingual Portuguese-English study based on corpora

Autores/as

  • Carlos Eduardo Piazentine Costa Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p347-377

Palabras clave:

Aviation English, Terminology, Corpus linguistics, Collocations

Resumen

Collocations have a great potencial to the understanding of meanings, senses and concepts of words or terms they compound. In this article, we studied the collocations of the terms “segurança” in Portuguese, and “safety” and “security” in English, in aviation language. Our aims were to search for a better understanding of the studied conceptual units, and to offer a discussion about the role of collocations in Terminology. We built two comparable corpora, one with Portuguese texts from the Brazilian National Civil Aviation Agency and the Brazilian Air Force, and another one with English texts from the International Civil Aviation Organization. We focused on the main collocations of the three terms in Portuguese and in English. The theoretical frame we adopted was the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999) and we used the techniques of Corpus Linguistics (TAGNIN, 2010, 2013; BERBER SARDINHA, 2000) to design our methodology, assisted by the software WordSmith Tools, version 6.0. (SCOTT, 2012). We found noun and adjective collocations. The study is addressed to professionals, teachers and tranlators who make use of aviation language.

 

KEY-WORDS: Terms of Aviation; Terminology; Corpus Linguistics; Collocations.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Carlos Eduardo Piazentine Costa, Universidade de São Paulo

    Universidade de São Paulo. E-mail: dupiatz@hotmail.com

Referencias

Agência Nacional de Aviação Civil, Segurança. Brasília, DF. Available at: . Access on: 13 jun. 2015.

Agência Nacional de Aviação Civil, Glossários bilíngues Anacpédia. Brasília, DF. Available at: . Access on: 15 jun. 2016.

Agência Nacional de Aviação Civil, Glossários bilíngues Anacpédia. Brasília, DF. Available at: Access on: 15 jun. 2016.

Aubert, F. H. As (in) fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Editora da UNICAMP, 1993.

Azenha Junior, J. Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios. Tradterm, 16, p. 37-66, 2010.

Barros, L. A. Curso básico de terminologia. Vol. 54. Edusp, 2004.

Berber Sardinha, T. Lingüística de corpus. Editora Manole Ltda, 2004.

Bocorny, A. E. P. Panorama dos estudos sobre a linguagem da aviação. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 11, n.4, p. 963-986, 2011.

Brazil. Decreto-lei nº 4.478, de 14 de julho de 1942. Organiza a Força Aérea Brasileira. Available at: < http://www2.camara.leg.br/legin/fed/declei/1940-1949/decreto-lei-4478-14-julho-1942-414365-publicacaooriginal-1-pe.html>. Access on: 04 nov. 2015.

Brazil. Lei nº 11.182, de 27 de setembro de 2005. Cria a Agência Nacional de Aviação Civil – ANAC, e dá outras providências. Available at: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004 2006/2005/lei/l11182.htm>. Access on: 21 oct. 2015.

Cabré, M. T. Una Nueva Teoría de la Terminología: de la Denominación a la Comunicación. In: La Terminología: Representación y Comunicación. Barcelona, IULA, 1999a, p. 109-127.

Cabré, M. T. Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology, v. 9, n. 2, Amsterdam and Philadelphia, 2003, pp. 163-200.

Cambridge, Dictionary of English. Available at: <https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/safety>.

Access on: 20 may. 2021

Cambridge, Dictionary of English. Available at: <https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/security>.

Access on: 20 may. 2021

Costa, C. E. P. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: os termos “segurança”, “safety” e “security”. Dissertação. Universidade de São Paulo, 2017.

Costa, C. E. P. Características típicas da linguagem da tradução e os termos “segurança”, “safety” e “security” na linguagem da aviação. Tradterm, p. 49-76, 2020.

Crystal, D. English as a global language. Ernst Klett Sprachen, 2003.

Gaudin, F. Pour une socioterminologie: des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. 1993.

Godoy, A. D. F. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo.

Halliday, M. A. K. Corpus Study and Probabilistic Grammar. English Corpus Linguistics, p. 30-43, 1991.

Houaiss, A. Dicionário inglês-português. Record, 2002.

International Civil Aviation Organization, Safety. Montreal, 2015. Available at: . Access on: 17 jun. 2015.

International Civil Aviation Organization, Security. Montreal, 2015. Available at: http://www.icao.int/Security/Pages/default.aspx>. Access on: 22 jun. 2015.

International Civil Aviation Organization, Doc 9835: Manual of Implementation of Language Proficiency. Montreal, 2004.

Organization Internactionale de Normalisation. Terminologie- Vocabulaire. Genebra, ISO. (Norme Internationale ISSO 1087, 1990).

Pasin, D. M.; Delgado, H. O. K.; Fischer, V. S. Dealing with Ambiguity : An Analysis of Pym’s Recommendations to Retrieve Ambiguities of Terms Related to Translation Studies. International Journal of Language and Linguistics, v. 2, n. 1, p. 33-40, Center for Promoting Ideas, USA, Mar, 2015.

Renouf, A.; Banerjee, J. Lexical repulsion between sense-related pairs. International Journal of Corpus Linguistics 12:3, 405–443, 2007.

Scott, M. WordSmith tools: version 6.0. Oxford University Press, 2012.

Sinclair, J. Trust the text: Language, corpus and discourse. Routledge, 2004.

Tagnin, S. E. O. Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie, v. 2012, n. 101, p. 169-182, 2012.

Tagnin, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013.

Tognini-Bonelli, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam: Jonh Benjamins, 2001.

Viana, V.; Tagnin, S. E. O. Corpora no ensino de línguas estrangeiras. Hub Editorial, 2011.

Wüster, E. Internationale Sprachnormung in der Technik. Besonders in der Elektrotechnik, Berlin: VDI, 1931.

Publicado

2021-12-22

Número

Sección

Número Especial - Tradução e Cultura

Cómo citar

Piazentine Costa, C. E. (2021). Collocations and aviation terms: a bilingual Portuguese-English study based on corpora. Tradterm, 40, 347-377. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p347-377