Insoumises, by Conceição Evaristo: the translation seen through the lens of paratextual elements

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p106-131

Keywords:

Translation, Paratexts, Insoumises, Conceição Evaristo

Abstract

With her engaging writing, full of culture-specific references, Conceição Evaristo’s work presents various challenges to translation. Insoumises (2016) — the translation of the short-story collection Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), by Conceição Evaristo, into French, published by Anacaona publisher — brings many of those items related to the Afro-American culture. Paratextual elements are of the essence for the intelligibility of the translated text in its context of reception. Although in the publishing market there is some resistance towards translator’s paratexts, such elements are not only a space for the translator showing his/her voice, but also a space of alterity. The analytical focal point of this paper is the paratexts included in the work and some other macro structural translation aspects, mainly the table of contents, the order of presentation of the short stories and footnotes, based on Venuti (1996), Lambert and Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) and Mittmann (2003).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Teresa Dias Carneiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Mestre em Literatura Comparada (UFRJ, 1999), Doutora em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2014). Professora Assistente do Departamento de Letras (PUC-Rio), Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL). Tradutora Pública e Intérprete Comercial (inglês).

  • Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

     

    Mestre em Literaturas de Língua Inglesa (Estudos afro-americanos / Tradução) (UERJ, 2009), Doutora em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2013). Professora Adjunta do setor de Língua Inglesa (UERJ), Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL).

References

AIXELÁ, J. F. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, pp. 185-218, jan./jun., 2013.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BRITTO, P. H. As condições de trabalho do tradutor. Cadernos de Tradução, v.1, n.19, 2007, pp.193-204. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6998/6483. Acesso em: 26 jul. 2019.

CARNEIRO, T. D. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 399f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.

DUKE, D. A. Traçando os rumos da nota de tradutor: o caso de O mundo se despedaça. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Instituto de Estudos da Linguagem. Unicamp, Campinas, 1993.

EVARISTO, C. Mulheres que escrevem entrevista: Conceição Evaristo. Mulheres que escrevem. Nov 29, 2017. Disponível em: https://medium.com/mulheres-que-escrevem/mulheres-que-escrevem-entrevista-conceicao-evaristo-fa243ff84284. Acesso em: 06 jul. 2020.

Evaristo, C. Insubmissas lágrimas de mulher. Belo Horizonte: Nandyala, 2011.

EVARISTO, C. Insubmissas lágrimas de mulheres. 2. ed. Rio de Janeiro: Malê, 2016.

EVARISTO, C. Insoumises. Tradução: Paula Anacaona. Paris: Anacaona, 2016.

HINOJOSA, F. R.; LIMA, R. A tradução como estratégia de interculturalidade no ensino de língua estrangeira. Bocc: Biblioteca On-line de Ciências da Comunicação, v. 1, p. 1-10, 2008. Disponível em: www.bocc.ubi.pt/pag/lima-hinojosa-traducao-estrategia-interculturalidade.pdf. Acesso em: 02 jan. 2021.

FLORES, V. N.; HOFF, S. L. Os tradutores e a tradução: o paratexto como lugar de reflexão sobre o sentido na linguagem. Revista Ecos, v. 25, Ano 15, n. 2, 2018, pp. 351-373.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução: Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.

GUEDES, D. Conheça a Anacaona, a editora francesa especializada em literatura brasileira. Jornal do Commercio online. Cultura. Publicado em 10/05/2015. Disponível em: https://jc.ne10.uol.com.br/canal/cultura/literatura/noticia/2015/05/10/conheca-a-anacaona-a-editora-francesa-especializada-em-literatura-brasileira-180437.php. Acesso em: 02 jan. 2021.

LAMBERT, J.; VAN GORP, H. On Describing Translations. In: HERMANS, T. (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres and Sydney: Croom Helm, 1985.

LEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.

SEXTANTE. Manual Sextante. 33p.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Tradução: Carolina Alfaro. paLavra, 3, pp. 111- 134, 1996.

Venuti, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução: Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru-SP: EDUSC, 2002.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

ZOLIN, L. O. Literatura de autoria feminina. In: ZOLIN, L. O; Bonnici, T. (orgs.) Teoria Literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas. Maringá: Eduem, 2009, pp. 327-336.

Published

2021-05-04

How to Cite

Carneiro, T. D. ., & Valente, M. I. . (2021). Insoumises, by Conceição Evaristo: the translation seen through the lens of paratextual elements. TradTerm, 39, 106-131. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p106-131