Translation in Brazil and the retranslation of classics: a few considerations

Authors

  • Marcia do Amaral Peixoto Martins Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173

Keywords:

Retranslations, Sociology of Translation, Classical works, Shakespeare in translation in Brazil.

Abstract

The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a significant repertoire of translated titles due to a great number of retranslations of classical works. There can be concurrent rewritings originating from diverse motivations — textual, ideological, political, aesthetical, epistemological — and that adhere to distinct translation strategies to achieve their promoters’/initiators’ goals as well as to meet the receiving audience’s expectations. To illustrate how fertile this practice is, the trajectory in Brazilian Portuguese of an individual writer who is ubiquitous in every Western literary canon: William Shakespeare, whose drama has been translated, retranslated and adapted in Brazil since the 19th century.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marcia do Amaral Peixoto Martins, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Departamento de Letras, PUC-Rio

References

AQUINO, J. Conheça Index Translationum, o catálogo de livros traduzidos da UNESCO. Ecos da Tradução, 2017. Disponível em http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2017/09/conheca-index-translationum-o-catalogo.html. Acesso em 12 mar. 2021.

BERMAN, A. A retradução como espaço da tradução. Trad. Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène C. Torres. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, Florianópolis, maio-agosto 2017, pp. 261-268.

BRITTO, P. H. A poesia brasileira hoje. 2013. Disponível em: http://www.letras.puc-rio.br/media/filemanager/professores/paulo_britto/Poesia%20brasileira%20hoje.pdf. Acesso em 31 ago 2020.

BOSI, A. História Concisa da Literatura Brasileira. 35ª. ed. São Paulo: Cultrix, 1994.

CALVINO, I. Por que ler os clássicos. Tradução de Nilson Moulin. 2ª. ed., 4ª. reimpressão. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.

CASANOVA, P. A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

CASANOVA, P. Translation as Unequal Exchange (Chapter 16). Tradução de Siobhan Brownlie. In: BAKER, Mona (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, 2010: 285-303.

CBL - CÂMARA BRASILEIRA DO LIVRO. FIPE CBL/SNEL – 13 anos Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro, C2016. Disponível em http://cbl.org.br/downloads/fipe. Acesso em 25 fev. 2021.

DIMENT, M. Why are so few translated books published in America? ALTA Language Services, 30 jun. 2019. Disponível em www.altalang.com/beyond-words/why-are-so-few-translated-books-published-in-america/. Acesso em 11 mar. 2021.

EVEN-ZOHAR, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, Vol. 11, No. 1, Polysystem Studies (Spring, 1990), pp. 45-51.

FERRAZ, P. A poesia brasileira na década de 1990. In: FERRAZ, P. A (org.) Roteiro da poesia brasileira: anos 90. São Paulo: Global, 2011: 7-19.

FIPE – FUNDAÇÃO INSTITUTO DE PESQUISAS ECONÔMICAS. Relatório Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro – Produto 2: Relatório sobre 2009. São Paulo: CBL, julho 2010. Disponível em http://cbl.org.br/downloads/fipe. Acesso em 25 fev. 2021.

KOSKINEN, K.; PALOPOSKI, O. Retranslation. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010: 294-298

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

MILTON, J.; EUZEBIO, E. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Julio César de Carlos Lacerda. In: MARTINS, Marcia A. P. (org.) Visões e identidades de Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004: 81-99.

VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008 (1a. edição em 1995).

VENUTI, L. Retranslations: The Creation of Value. In: _____. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013: 96-108.

VENUTI, L. Translation, Publishing, and World Literature: J.V. Foix’s Daybook 1918 and the Strangeness of Minority. Translation Review, 95:1, 2016, pp. 8-24.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Published

2021-08-16

How to Cite

Martins, M. do A. P. (2021). Translation in Brazil and the retranslation of classics: a few considerations. TradTerm, 39, 151-173. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173