Translation in Brazil and the retranslation of classics: a few considerations
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173Keywords:
Retranslations, Sociology of Translation, Classical works, Shakespeare in translation in Brazil.Abstract
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a significant repertoire of translated titles due to a great number of retranslations of classical works. There can be concurrent rewritings originating from diverse motivations — textual, ideological, political, aesthetical, epistemological — and that adhere to distinct translation strategies to achieve their promoters’/initiators’ goals as well as to meet the receiving audience’s expectations. To illustrate how fertile this practice is, the trajectory in Brazilian Portuguese of an individual writer who is ubiquitous in every Western literary canon: William Shakespeare, whose drama has been translated, retranslated and adapted in Brazil since the 19th century.
Downloads
References
AQUINO, J. Conheça Index Translationum, o catálogo de livros traduzidos da UNESCO. Ecos da Tradução, 2017. Disponível em http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2017/09/conheca-index-translationum-o-catalogo.html. Acesso em 12 mar. 2021.
BERMAN, A. A retradução como espaço da tradução. Trad. Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène C. Torres. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, Florianópolis, maio-agosto 2017, pp. 261-268.
BRITTO, P. H. A poesia brasileira hoje. 2013. Disponível em: http://www.letras.puc-rio.br/media/filemanager/professores/paulo_britto/Poesia%20brasileira%20hoje.pdf. Acesso em 31 ago 2020.
BOSI, A. História Concisa da Literatura Brasileira. 35ª. ed. São Paulo: Cultrix, 1994.
CALVINO, I. Por que ler os clássicos. Tradução de Nilson Moulin. 2ª. ed., 4ª. reimpressão. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.
CASANOVA, P. A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CASANOVA, P. Translation as Unequal Exchange (Chapter 16). Tradução de Siobhan Brownlie. In: BAKER, Mona (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, 2010: 285-303.
CBL - CÂMARA BRASILEIRA DO LIVRO. FIPE CBL/SNEL – 13 anos Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro, C2016. Disponível em http://cbl.org.br/downloads/fipe. Acesso em 25 fev. 2021.
DIMENT, M. Why are so few translated books published in America? ALTA Language Services, 30 jun. 2019. Disponível em www.altalang.com/beyond-words/why-are-so-few-translated-books-published-in-america/. Acesso em 11 mar. 2021.
EVEN-ZOHAR, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, Vol. 11, No. 1, Polysystem Studies (Spring, 1990), pp. 45-51.
FERRAZ, P. A poesia brasileira na década de 1990. In: FERRAZ, P. A (org.) Roteiro da poesia brasileira: anos 90. São Paulo: Global, 2011: 7-19.
FIPE – FUNDAÇÃO INSTITUTO DE PESQUISAS ECONÔMICAS. Relatório Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro – Produto 2: Relatório sobre 2009. São Paulo: CBL, julho 2010. Disponível em http://cbl.org.br/downloads/fipe. Acesso em 25 fev. 2021.
KOSKINEN, K.; PALOPOSKI, O. Retranslation. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010: 294-298
LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
MILTON, J.; EUZEBIO, E. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Julio César de Carlos Lacerda. In: MARTINS, Marcia A. P. (org.) Visões e identidades de Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004: 81-99.
VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008 (1a. edição em 1995).
VENUTI, L. Retranslations: The Creation of Value. In: _____. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013: 96-108.
VENUTI, L. Translation, Publishing, and World Literature: J.V. Foix’s Daybook 1918 and the Strangeness of Minority. Translation Review, 95:1, 2016, pp. 8-24.
WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Marcia do Amaral Peixoto Martins
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).