Corpus-based study of a recurrent and preferential word of the novel A Hora da Estrela, by Clarice Lispector and their translations into English and Italian

Authors

  • Emiliana Fernandes Bonalumi Universidade Federal de Rondonópolis (UFR)
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p77-99

Keywords:

Corpus based translation studies, Recurrent and preferential word, Translated Brazilian literature, Clarice Lispector

Abstract

This paper aims to analyse the translations into English and Italian of the recurrent and preferential word “vida” in the novel A Hora da Estrela, by Clarice Lispector, made respectively by Giovanni Pontiero and Adelina Aletti. This investigation is grounded on the corpus-based translation studies by Baker (1993, 1995, 1999, 2000, 2004) and in the perspective of corpus linguistics by Berber Sardinha (2000, 2004), through an interdisciplinary approach by Camargo (2005, 2007). We have used the programme WordSmith Tools, by Scott (1999), in special the software Keywords, in order to get the recurrent and preferential word “vida”. We could notice through our analysis, in respect to the recurrent and preferential word selected for the investigation, that there are more similarities between the original work and the translated one into Italian, in relation to the original work and the translated one into English.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Emiliana Fernandes Bonalumi, Universidade Federal de Rondonópolis (UFR)

    Professora Associada I na Universidade Federal de Rondonópolis, UFR-MT.

  • Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)

    Professora Adjunta-MS5 na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto.

References

BAKER, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993, p.233-250.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target. 7:2, p.223-243, 1995.

BAKER, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics, v. 4.2, p. 281-298, 1999.

BAKER, M. A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation. International Journal of Corpus Linguistics, v. 9.2, p. 167-193, 2004.

BECKER, P.R.; LINNÉ, V. A imagística da escrita nos extremos da obra de Clarice Lispector. Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade de Passo Fundo, v. 13.2, p. 414-436, maio/ago. 2017.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus: Histórico e Problemática. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 16.2, p. 323-367, 2000.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BONALUMI, E.F. Investigação de colocações provenientes das traduções para o inglês e italiano de A Hora da Estrela de Clarice Lispector. Contexto., Vitória, ES, v. 40, pp. 54-71, dez. 2021.

CAMARGO, D.C. DE C. Padrões de Estilo de Tradutores: Um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. Tese de livre-docência. São José do Rio Preto: UNESP, 2005.

CAMARGO, D.C. DE C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007.

CAMARGO, D.C. DE C. O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory. Revista de Literatura, História e Memória (Impresso), v. 9, pp. 55-69, 2013.

EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London e New York: Routledge, p. 192-197, ([2000], 1978).

FERNANDES, L. P. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, Dublin, v. 2, p. 44-57, 2006.

GOTLIB, N. B. Clarice Lispector: A vida que se conta. São Paulo. 1993. (Texto apresentado ao concurso para Livre-Docência em Literatura Brasileira). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências da Universidade de São Paulo.

GOTLIB, N. B. A descoberta do mundo. Cadernos de Literatura Brasileira. v. 17/18, p. 8, dez. 2004.

LISPECTOR, C. Perto do Coração Selvagem. Rio de Janeiro: Francisco Alves, ([1944], 1990).

LISPECTOR, C. A Legião Estrangeira. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1964.

LISPECTOR, C. Um sopro de vida: pulsações. Rio de Janeiro: Rocco, ([1978], 1999).

LISPECTOR, C. A Descoberta do Mundo. Rio de Janeiro: Editora Rocco, ([1984], 1987, 1999).

MAGALHÃES, C. M. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, A. (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG. Cap. 4, p. 93-116, 2001.

NUNES, B. Leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Quíron, 1973.

PINTO, P. T.; LIMA, M. F. A tradução na área de química orgânica: da adaptação à tradução literal. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 47, p. 573-585, 2018.

QUIRK, R., GREENBAUM, S., LEECH, G. AND J. SVARTVIK. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.

SCOTT, M. N. Normalisation and Reader’s Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. Liverpool: 1998, 318f. Tese (Doutorado em Filosofia). Universidade de Liverpool. Liverpool, 1998.

SCOTT, M. WordSmith Tools. Version 3. Oxford: Oxford University Press, 1999.

SERPA, T.; ROCHA, C.F. Olhares de estranhamento de Clarice Lispector em língua inglesa: análise da obra A Legião Estrangeira com base em um corpus focado no conto “Os desastres de Sofia”. Revista do GEL. São José do Rio Preto, v. 16, n. 2, p. 57-79, 2019.

SINCLAIR, J. Beginning the study of lexis. In: BAZELL, C. E. (Ed.). In Memory of J R Firth. London: Longman, 1966.

SINCLAIR, J. Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

SOUZA LIMA, T.C.DE. A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. 237 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos)-Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2004.

SOUZA LIMA, T.C. DE. Vocábulos fundantes de Clarice Lispector extraídos de duas obras da autora e características de normalização em suas respectivas traduções. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 47, p. 615-626, 2018.

TOURY, G. The nature and role of norms in literary translation. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London e New York: Routledge, p. 198-213, ([1978], 2000).

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.

TYMOCZKO, M. Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta. 43:4. Montreal: Les Presses de L’Université de Montreal, p. 652-659, 1998.

Published

2022-02-15

Issue

Section

Articles

How to Cite

Bonalumi, E. F., & Camargo, D. C. de. (2022). Corpus-based study of a recurrent and preferential word of the novel A Hora da Estrela, by Clarice Lispector and their translations into English and Italian. TradTerm, 41, 77-99. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p77-99